В самом начале моей студенческой бытности, то есть в 1973 году, примерно в октябре-декабре, в этом радиусе, я впервые услышал песню "Натали" Жильбера Беко. Она была записана на бобине магнитной ленты, в конце какого-то лингафонного курса, которые мы тогда слушали после занятий в лингафонном кабинете на здоровых таких магнитофонах, обладавших, кстати, очень качественным звуком, поскольку всё писалось на скорости 19 см в секунду. Слова в ней настолько незатейливы, что даже той пары месяцев, что мы провели за столами пединститута хватило, чтобы понять всё. Сейчас я вот подумал не терять время и просто вставить перевод некоей Натальи Агапитовой вот отсюда, но пришлось поправить, потому что ... потому что ... ну, в некоторых местах, "кое-где у них порой" лажа. Таблицу с оригиналом и переводом тоже всю скрутило. Я не виноват
La place rouge était vide | Красная площадь была пуста Передо мной шла Натали У моего гида было милое имя – Натали Красная площадь была бела,
И в это холодное воскресенье я Она говорила (Об)[2] октябрьской революции Я уже думал о том, Что после мавзолея Ленина Мы пойдем в кафе «Пушкин» Пить Красная площадь была пуста, Я взял ее за руку, она улыбнулась У нее были светлые волосы, у моего гида Натали, Натали… В комнате в общежитии ( Группа Ждала её с нетерпением Мы смеялись, много говорили Они хотели все знать, Натали переводила Москва, украинские И Елисейские поля Все смешалось И мы пели А потом они откупорили, Заранее смеясь, французское шампанское, и мы танцевали. А когда комната опустела, и все друзья ушли. Я остался наедине с моим гидом Натали И уже не было речи ни о штампованных фразах, Ни об октябрьской революции,
И с шоколадом «от Пушкина», Все это было уже далеко Какой пустой кажется мне моя жизнь, Но я знаю, что однажды в Париже Я сам буду твоим гидом Натали, Натали |
Ну вот, лучше бы сам перевёл, меньше бы времени ушло...
Тут ещё можно и послушать:
Я бы никогда не вернулся к этой песне, если бы не Филипп Бувар и его передача 15 января. Мало того, что он пригласил в неё неувядающего Сальваторе Адамо, который триумфально вернулся на сцену и будет выступать в самом престижном концертном зале Парижа "Олимпия" и наверняка споёт свою знаменитую "Падает снег". Но в ходе передачи слушательница, мадмуазель Ланви (Желание) примерно на 45 минуте - если кто понимает по-французски, можно послушать вот здесь и убедиться, что это я не сам выдумал:
http://www.rtl.fr/fiche/5931999422/les-grosses-tetes-du-15-01-10.html
задала такой вопрос: "По какой причине песня Жильбера Беко "Натали" в самом начале была плохо принята в Восточной Германии? И вот, чего я никогда не знал, и, даю голову на отсечение, мало кто знал вообще, до того, как эта песня была представлена русской публике во время гастролей в СССР, Беко привёз её в Восточный Берлин, который только что был отгорожен стеночкой такой нехилой. Ну вот и Филипп всё время подсказывал, передача построена так, что приглашённые отвечают на вопросы слушателя, что перед собственно пением Жильбеа выступил то ли он сам, то ли ещё кто и в этом предисловии было что-то, что задевало чуйства восточно-германской публики. Филипп, оказывается, был в турне вместе с ним, и эту бедную, выдуманную стихотворцем Жильбера и многих других певцов Пьером Деланоэ вместе с кафе "Пушкин" Натали, представили не как гида, что все знают, естествено, потому что про эту песню написаны тонны строк и прежде всего на русском, а как АМЕРИКАНСКУЮ ШПИОНКУ!
К сожалению, Бувар скомкал разговор и перешёл к другому вопросу. Из его рассказа совершенно неясно, сам ли Беко представлял песню, или кто-то это делал за него. Я попытался провести поиск в Интернете на этот предмет - ни одного упоминания об этом инциденте ни на русском, ни на французском. Так что дело тёмное.
Большей глупости, на мой взгляд, придумать вообще трудно. Агент КГБ, это ещё куда ни шло - в принципе известно все гиды отчитывались в конце смены "искуствоведам в штатском" о всяких подозрительных шагах их подопечных, но чтобы она работала на Америку, это из области даже не фантастики, а горячечного бреда.
[1] "переводчица" спутала sobre - трезвый, взвешенный, выверенный, то есть штампованный здесь вполне подходит, и sombre - тёмный, мрачный. Так я и не устаю повторять вместе с Остапом Ибрагимычем: "знатоки, убивать надо таких знатоков!"
[2] Забыла предлог.
[3] Нет слова "горячий" в оригинале. И вообще тогда называлось "какао" такое питьё. Но я оставил "шоколад", пусть будет.
[4] Да, в оригинале, конечно, в университете, но переводчик настоящий тем и отличается, что знает реалии страны, на язык которой переводит. Даже если общага была при университете и даже в одном здании, что в Москве было крайне редко, а вот в Петрозаводске я как раз и жил в такой общаге, в одном здании с нашим факультетом, всё равно нельзя перевести так, что бы читатель подумал, что она и жила в университете.