montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Очень интересный и познавательный, на мой взгляд раздел. Прибавления и потери.

§ 151. Прибавления и потери :

Одной из основных задач переводчика является обеспечить передачу на другом языке содержания оригинала без потерь в отношении смысла и тональности. Утрата любого элемента текста в принципе должна возмещаться  добавлением равнозначного компонента с помощью приема компенсации.
Может ли в переводе иметь место противоположный случай? Возможно ли усилить перевод по сравнению с оригиналом? На первый взгляд кажется нет. Ведь следует помнить, что хороший переводчик не только переводит слова, но и мысль, заключенную в них, а для этого он постоянно ссылается на контекст и ситуацию. После того, как она была ясно проанализирована и воспроизведена, вполне возможно, что в одном из двух языков, и не обязательно в ЯО, ситуация обрисована с большей точностью. Мы знаем, что два отдельно взятых языка неодинаковым образом предоставляют информацию об одной и той же ситуации. Например, если взять очень простой пример, фраза his patient (его пациент) сообщает нам, какого врач пола, но ничего не говорит о больном, тогда как во французском языке все наоборот.
Поэтому мы скажем, что прибавление имеет место в том случае, когда перевод делает эксплицитным элемент ситуации, остающийся в тени в ЯО[1]. Предложение с внесенным в него прибавлением становится таким образом  самодостаточным, устраняет недосказанность или напоминает то, что было сказано ранее. И поскольку для того, чтобы быть понятым, оно теперь менее зависимо от контекста или ситуации, читатель, таким образом освобождается от обращения к нему.
Такая эксплицитация связана с причинами либо семантического либо структурного порядка. Иногда слово стоит на более высоком уровне обобщения, чем его эквивалент в ЯО, являющийся, следовательно, более точным (сравните, например, atterrir (приземлиться) и débarquer (высадиться на берег, на сушу) с to land. Порой сама структура языка требует использовать оборот, точнее описывающий реальность. Не имея ресурса отглагольных предлогов, французский язык вынужден быть более явным, когда употребляет фразу Entrez sans frapper (входите без стука) в смысле Walk in. (досл. Входите  внутрь). Не то чтобы подобная надпись на двери не была бы совершенно ясна для англоязычного человека. Мы лишь констатируем, что ее ясность куда больше зависит от ситуации, чем в переводе на французский.
Добавление очевидно, только если оно не меняет смысла фразы. Это относится к так называемым эксплетивам, словам, добавляемым только для того, чтобы подчеркнуть ее основной смысл, усилить данную фразу или  удовлетворить определенную потребность в выразительности, не являющуюся логически необходимой. Логан П. Смит в своей книге «Слова и идиомы» очень справедливо отмечает кинетическую ценность предлогов в английском языке. Например up - это сервитут, который никак не уточняет выражений типа hurry up (поторопись) или cheer up[2] (приободрись). То же самое касается и предлога down в первом из приведенных ниже примеров.

Пример № 1 : On the way down from London to Brighton : En allant de Londres à Brighton (По пути из Лондона в Брайтон).
Слово down несет здесь кинетическое, а не семантическое значение, оно указывает направление к месту, которое автор считает менее важным. В распоряжении  французского языка подобного резурса не имеется. Поэтому мы можем просто пренебречь этим down в переводе на французский, но когда будем переводить с французского на английский, его нелишне будет добавить. Этот довесок сделает английское предложение более идиоматичным. Он удовлетворяет потребность в динамизме, являющимся одной из отличительных черт английского языка.

Пример № 2 : Если вышеприведенную фразу изменить, отняв указания исходного пункта:
On the way down to Brighton, то мы констатируем, что предлог down стал играть более важную роль, ведь перед нами - единственный способ предположить, что путешественник должен был отправиться из Лондона или какого-либо города на севере Англии, а не из Портсмута или Дьеппа, потому что тогда англичанин сказал бы в таком случае:
on the way over to Brighton; on the way across to Brighton[3]
Французский перевод будет проще, мы скажем: En allant à Brighton (По пути в Брайтон). Мы видим потерю по отношению к ЯО, поскольку в переводе не содержится упоминания о пункте отправления. Таким образом мы можем отметить, что в некоторых случаях предлг не является чисто кинетическим, но несет и семантическое значение.

Пример 3 :
...he gave the two of them handsome tips, said good-by, and drove to the Warsaw station. (James Hilton) (... он дал им обоим приличные чаевые, попрощался с ними и поехал на варшавский вокзал (Джеймс Хилтон)
Нужно знать ситуацию и тот факт, что данный джентльмен прибыл на вокзал не своим ходом, а в нанятом фиакре. Поэтому по-французски мы скажем: ... et se fit conduire à la gare de Varsovie (… и поехал на извозчике на варшавский вокзал).
Мы имеем здесь дело с существенным прибавлением.




[3] Over можно также употребить, если мы хотим обозначить морскую переправу Дьепп - Брайтон.






[1] Прибавление по отношению к ситуации было бы немыслимо. Поскольку речь идет о передаче информации от ЯО к ЯП, мы можем применить принцип консервации информации, см. Р. Рюер, «Кибернетика и происхождение информации (Cybernétique et l’origine de l’information) (Париж, 1954) “... поскольку любая машина, какой бы сложной она ни была ... может только увеличить энтропию, очевидно, что, соответственно, она может только уменьшить информацию”. Мы покажем, что переводчик здесь превосходит машину, поскольку мы можем говорить о прибавлении. Но сам термин относится к сообщению, а не к ситуации.
[2] «На самом деле, мы часто добавляем up к глаголам в тех случаях, когда логически этот предлог не нужен, например: wake up (проснуться), уже упомимнавшиеся hurry up и cheer up, fill up, (наполнить), clean up (прибраться, очистить) и т.д. Словно они вместе с глаголами действия наличествуют лишь в нашей северной речи, где восполняют какой-то пробел в области взаимодействия. Но они очень живы в речи латинских народов, чьи языки слабо используют усилительные частицы и предлоги». (Логан Пирсолл Смит (Logan Pearsall Smith), «Слова и идиомы», Words and Idioms, Лондон, 1925.) Эти примеры не следует путать с теми, в которых предлог используется в целях выражения терминативного вида (64).
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments