montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Ещё чуток. Пост из Ворда не влез. Я бы делал в HTLM но пропадут примечания.

Пример 4 :
We passed few cars on the road.
Семантическое поле глагола pass в английском языке не позволяет решить, имеет ли в виду говорящий глагол croiser (встретиться) или dépasser (обогнать) или одновременно и то и другое. Французский, не имеющий такого общего слова, обязан сделать дополнительное уточнение, например: По дороге мы обогнали несколько машин. Здесь опять-таки семантическая недостаточность ведет к прибавлению. Таким же образом мы должны быть более эксплицитными, когда переводим слово coat, соответсвующее  во французском сразу pardessus и veston, то есть примерно пальто или куртке. То же самое касается chair, который может быть как стулом chaise, так и креслом fauteuil и американского слова notebook[1], равного как carnet (блокноту), так и cahier (тетради).

Пример N° 5 :
Montez les bagages (Поднимите багаж).
Контекст, а не язык, указывает, находится ли произносящий эту фразу  внизу или вверху. Английском легко дает нам это указание дается: Take up или Bring up the bags (досл. Возьми(те) или принестите наверх сумки). «Возьми» или «Возьми сумки».
Точно так же Sortez! (Выходите!), не говорит нам, где именно находится наш собеседник – внутри или снаружи помещения. включен ли динамик или нет. Сравните: Go (или get) out и Come out!
В предложении Il rentre dans la maison (Он входит (возвращается) в дом) присутствует двусмысленность, пропадающая в английском: He goes (comes) back into the house. Мы видим, где находится наблюдатель.
В зависимости от случая наше ici (здесь) становится in here, out here, up here, down here, over here или back here” (43).



Пример N° 6 :
I’ll be right over (Сейчас подойду) : Jarrive (Je viens tout de suite). (прибл. Иду-иду, (сию минуту).
Английское предложение указывает на позицию двух собеседников по отношению друг к другу. Они находятся на каком-то расстоянии друг от друга, без какого-либо указания на то, нужно ли им подняться или спуститься и без подразумеваемого намека на выхода или вход. Если того требует ситуация, то ничто не мешает французу сказать: Je monte (Поднимаюсь) или je descends (спускаюсь) или je traverse tout de suite (сейчас перехожу), но в большинстве случаев мы удовлетворимся фразой Je viens tout de suite (Сейчас иду, приду, буду), тогда как англичанину предлоги помогут быть более точным:
Ill be right over, down, up, in, out.
Таким образом, в английском языке каждый раз имеет место реальное прибавление, что является нормальным, учитывая предпочтение этого языка  словам-образам, когда речь идет об описании конкретной ситуации (41).

Пример № 7:
...there was no sound but the ticking of a clock and the muffled clatter of the typewriters behind the glass... Hugh MacLennan (…не слышно было ни звука, кроме тикания часов и приглушенного стука пишущих машинок за стеклом… Хью МакЛеннан).
Взятая отдельно или даже в контексте абзаца, эта фраза не позволяет точно определить, что представляет собой это «стекло», но если мы пролистаем семь страниц книги Макленнана, то узнаем, что речь идет  о  перегородке из матового стекла: a partition of frosted glass. «перегородка из матового стекла» (стр. 70). Таким образом, мы можем перевести эту фразу derrière la cloison vitrée (за стеклянной перегородкой), которая в соответствии с определением, приведенным выше представляет собой прибавление по отношению к ЯО. Следует отметить, что если бы слово glass было бы переведено дословно как verre, то французская фраза не стала бы яснее английской. В языке Мольера уточнение диктуется меньшим расширением слова verre.

Пример N° 8 :
Табличку To the Station (к вокзалу) можно разместить либо у входа на вокзала, либо на любом расстоянии от него Структурные причины (91) не позволяют переводить to простым предлогом à. Мы знаем, что обязательное прибавление к предлогу следует в данном случае произвести с помощью  существительного. Выбор этого существительного диктуется осознанием переводчиком ситуации и он может выбрать вариант Entrée de la Gare (Вход на вокзал) или Direction de la gare (досл. Направление к вокзалу). Здесь мы имеем дело со структурным прибавлением.
Пример N° 9 :
Le matin du troisième jour, la mer s’était calmée. Tous les passagers...” (La Revue de Paris, janvier 1956). (Утром третьего дня море успокоилось. Все пассажиры...).
До запятой и даже до точки после calmée первые слова можно перевести лишь как on the morning of the third day..."; но во втором предложении слово "пассажиры" указывает на то, что речь идет о пассажирах круизного судна корабля. Поэтому мы скажем: on the morning of the third day out... (на третий день в море…) Английский перевод просвещает нас по поводу ситуации с первой же строчки, и мы имеем дело с реальным прибавлением на этом языке. То же самое относится и к двум приводимым ниже примерам, представляющие для английского вполне очевидные прибавления: He laid the newspaper on the table : il posa le journal sur la table (он положил газету на стол) (газету обычно кладут плашмя); I am down at the other end (досл. я – на другом конце внизу) : Je suis (ma chambre est) à lautre bout du couloir (я, или моя комната) - на другом конце коридора". (Коридоры обычно горизонтальные).
Следует отметить, что принцип эксплицитации с помощью контекста, основанный на общем толковании элементов послания, лишенных морфологических знаков, как нам представляется, относится исключительно к мыслительному процессу. Этот феномен, основанный на чрезвычайно обширных и сложных цепочках вероятностей, вероятно, является основным препятствием для электронных переводческих машин. Сама машина не может принять решение о том, в каких случаях из приведенных выше примеров выбрать для слова glass перевод cloison vitrée, а не verre или "To” для того, чтобы перевести entrée, но не direction.



[1] Американцы мало употребляют copy-book или exercise-book. Notebook несет значение и cahier и carnet. Cр. также pocket-book, который можно переводить словом agenda или portefeuille. (Здесь оба слова в значении «записаная книжка»).

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments