montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Немного о машинном переводе.

Сравнительную стилистику я начал переводить прямо с книги и сделал таким образом страниц 50.
Книгу Х. Смита "Русские" я так сделал всю (более 700 стр).
Потом понял, что тупо теряю время на переключении клавиатуры языков и на наборе английских и французских предложений.
Поэтому дальше стал сканировать по две страницы в распознавателе АББИ (классная российская программа, кстати) и даже забивать в переводчик Гугль, качество которого, к слову сказать, немеряно улучшилось в последние пару лет. Для сходных языков типа английского и французского, да в купе с канадской непревзойденной базой Термиум, где можно всегда сверить перевод, автоматический переводчик оказывает неоценимую услугу.

Потом кто-то написал, что Яндекс переводит лучше Гугля и я решил сравнить. Забил короткий абцаз и туда и сюда. Посмотрите результаты.



Гугль просто сразил наповал, переведя sibyllin - что означает "загадочный, туманный", можно даже "сивиллин" - (этимология ведется от сивиллийского оракула). Сибирский, конечно,это круто! И тут Яндекс в выигрыше, всё-таки сибиллинский поближе. Raccourci лучше перевел Гугль (сокращение), потому что Яндекс выбрал компьютерный термин "ярлык", совершенно неуместный в данном контексте. 

Вот, в принципе, и всё, что можно предъявить по большому счёту, машинным переводам этого абзаца. Такие вещи мало-мальски незеленый переводчик отследит сразу и поправит. Времени на редактуру по-любому уйдёт меньше, чем на бряцание клавишами, так ведь?

Разумеется, мой перевод - не окончательный. Это, как говорят на нашем жаргоне - первая струя. Будет выверяться и редактироваться.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments