montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Машина Deepl Translator

Тут мне читатель моего блога прислал, прочитав пост про сравнение двух систем перевода, ссылку на ещё один переводчик, который я юзал, когда тот ещё был в бета версии, кажется.
Русского языка там точно не было в списке.
Теперь он есть и я решил его испытать.
Смотрите оригинал

L’interprétation des manchettes anglaises et américaines repose presque entièrement sur la situation et sur une série de conventions stylistiques, relativement récentes, qui tendent à la fois à surprendre le lecteur, à économiser de la place et à dire le plus de choses possibles avec le plus petit nombre de caractères typographiques. Au point de vue stylistique, ces manchettes ne relèvent pas directement de notre étude, car elles forment une langue marginale avec ses conventions propres, qui a fait l’objet de quelques études particulières. Mais il convient de les signaler en passant, d’abord parce qu’elles posent des problèmes importants au traducteur, ensuite parce qu’elles reflètent une conception métalinguistique très particulière de l’information qui tend, par suite du prestige actuel de la presse anglo-américaine, à s’imposer à des journaux français et surtout aux journaux canadiens. Ainsi, les manchettes de la presse canadienne française ne sont trop souvent qu’une adaptation plus ou moins heureuse des manchettes anglaises correspondantes.
Voici quelques exemples de manchettes suivies d’un essai de traduction qui n’est parfois qu’une explicitation :

(1) "SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED : L’affaire de l’avenue X : La police serait sur une piste importante.” (2) "SOVIET CLOSE GAP IN AIR POWER RACE : Les Soviets rattrapent leur retard dans la course aux armements aériens ” (3) "PORT TO GET NEW GRAIN FACILITIES: [De] nouvelles installations [sont] prévues pour la manutention des grains dans le port [de Montréal.]” (4) "EXPORTS HOLD UP AGREED : Le gouvernement accepte l’embargo sur les envois d’armes.” (5) "PORT DARWIN, ALLIED NAVAL BASE, TARGET : L’aviation japonaise bombarde la base navale de Port Darwin”. Nous perdons ici la notion d’"allié”. On pourrait la réintroduire en traduisant : "la base navale russe”, en laissant au lecteur le soin de conclure que Port Darwin était, à cette époque, une base "alliée”. (6) "The Saving Skates” (Time) ; il s’agit des Jeux olympiques d’hiver. Seule la lecture des paragraphes qut suivent permettent de traduire ce titre sibyllin : "Grâce aux patineurs, l’honneur est sauf”. (7) "Dashing Skis: Sur les pentes neigeuses’ (accompagne une illustration; bon exemple de modulation). (8) "Noise to Live With”; il s’agit du bruit des avions à réaction, sous la rubrique "Aviation”. Traduction possible : "On s’habitue à tout”.
Toutes nos traductions, dont certaines pourraient naturellement être plus elliptiques dans le cas d’un événement connu du public,

и ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ

Толкование английских и американских заголовков почти полностью основано на ситуации и ряде относительно недавних стилистических условностей, которые, как правило, удивляют читателя, экономят место и говорят как можно больше с наименьшим количеством типографских символов. С точки зрения стилистики, эти заголовки не имеют прямого отношения к нашему исследованию, поскольку они образуют маргинальный язык со своими собственными конвенциями, которые стали предметом некоторых конкретных исследований. Но стоит упомянуть их вскользь, во-первых, потому, что они создают серьезные проблемы для переводчика, и, во-вторых, потому, что отражают очень специфическую металингвистическую концепцию информации, которая, в силу нынешнего престижа англо-американской прессы, имеет тенденцию навязываться французским газетам и особенно канадским газетам. Таким образом, заголовки французско-канадской прессы слишком часто являются лишь более или менее удачной адаптацией соответствующих англоязычных заголовков.

Про эту часть ничего не скажу плохого. Только хорошее. Даже я сказал бы: "класс!" Недочёты мелкие, например à la fois не значит "как правило", а "одновременно". Конвенции я бы заменил на "условности", но это, согласитесь, вообще мелочь. Вывод - если текст не включает фраз на другом языке - этот переводчик круче двух других однозначно.

Гуглевский, конечно, не годится и в подмётки ему: Ср. - я выделил косым жиртрестом то, с чем Гугль явно не справился:




Интерпретация заголовков на английском и американском языках почти полностью основывается на ситуации и на серии относительно недавних стилистических соглашений, которые имеют тенденцию удивлять читателя, экономить место и как можно больше говорить с меньшее количество типографских символов. С стилистической точки зрения эти заголовки не приходят непосредственно из нашего исследования, потому что они формируют маргинальный язык со своими собственными соглашениями, который был предметом некоторых конкретных исследований. Но это следует упомянуть попутно, во-первых, потому что они создают значительные проблемы для переводчика, во-вторых, потому что они отражают очень специфическую металингвистическую концепцию информации, которая стремится, (куда? - мой вопрос) в результате нынешнего престижа англо-американской прессы.

Переводчик зачем-то разбил фразу, выхолостив и искорежив смысл...

Американец, чтобы навязать себя французским газетам и особенно канадским газетам. Таким образом, заголовки французской канадской прессы слишком часто являются более или менее счастливой адаптацией соответствующих английских заголовков. Вот несколько примеров заголовков, за которыми следует эссе о переводе, которое иногда является лишь объяснением:

А вот со второй частью, насыщенной английскими предложениями, результаты куда хуже.  Явные факапы: CLOSE GAP КЛАСС ГАП, GRAIN FACILITIES - ГРАИНСКИЕ ФАСИЛИИ - чудо, что за факап! EXPORTS HOLD UP AGREED - ЭКСПОРТС ХОЛД УП АГРЕД (!) , ALLIED NAVAL BASE = ВСЕНАВАЛЬНАЯ БАЗА (И тут Навальный, блин!)
Первые слова тоже лажа. SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED : L’affaire de l’avenue X = Дело проспекта Икс (более-менеее): Полиция будет играть важную роль (переврано и в чём играть?)".
Злополучные сивиллины никому так и не дались. Ну да слово это достаточно редкое и не все французы толком знают, что означает.


Вот несколько примеров заголовков, за которыми следует переводческое эссе, которое иногда является лишь объяснением:
Дело проспекта Икс: Полиция будет играть важную роль". (2) "СОВЕТСКИЙ КЛАСС ГАП В АВИАЦИИ ВВС: Советский Союз, догоняющий в гонке воздушных вооружений" (3) "ПОРТ НА НОВЫЕ ГРАИНСКИЕ ФАСИЛИИ: в порту [Монреаль] планируется построить новые объекты по обработке зерна" (4) "ЭКСПОРТС ХОЛД УП АГРЕД: правительство принимает эмбарго на поставки оружия". (5) "ПОРТ ДАРВИН, ВСЕНАВАЛЬНАЯ БАЗА, ТАРГЕТ: японская авиабомбардировка военно-морской базы Порт Дарвин". Мы теряем понятие "союзник". Его можно было бы перевести следующим образом: "Российская военно-морская база", оставив читателю возможность сделать вывод, что Порт Дарвин в то время был "союзной" базой. (6) "Спасение коньков" (время); это зимние Олимпийские игры. Только прочитав следующие параграфы, можно перевести название сибиллины: "Благодаря конькобежцам честь не навредит". (7) "Смелые лыжи: на снежных склонах" (сопровождается иллюстрацией; хороший пример модуляции). (8) "Шум, с которым жить"; это относится к шуму реактивных самолетов под заголовком "Авиация". Возможный перевод: "Привыкаешь ко всему".
Все наши переводы, некоторые из которых, естественно, могут быть более эллиптическими в случае события, известного широкой публике,

Не понравилось категорически то, что программа автоматически ставит свой причиндал. Не забыть стереть, когда заказчику сдаёшь!

Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator

Теперь возьмём Гугл. Надроченный на английский он переводит и предложения на этом языке, хотя он не выбран. Я же поставил пару фр-ру.

1) "SOLID CLUES IN MURDER CLAIMED = ТВЕРДЫЕ КЛЮЧИ В УБИЙСТВЕ ЖЕЛАЮТ (слово убийство сохранено - важно): L’affaire de l’avenue X : La police serait sur une piste importante. - дело будущего (лажа) X: полиция будет на важном пути (более - менее съедобно). ” (2) "SOVIET CLOSE GAP IN AIR POWER RACE  = СОВЕТСКИЙ ЗАКРЫТИЕ ПРОПУСТИТЕ В ВОЗДУШНОЙ ГОНКЕ ВОЗДУХА - коряво, но элементы не потеряны (3) "PORT TO GET NEW GRAIN FACILITIES = ПОРТ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НОВЫХ ЗЕРНОВЫХ УСТАНОВОК [Согласитесь, куда лучше "граинских фвасилий EXPORTS HOLD UP AGREED = ЭКСПОРТ ОСТАНОВЛЕН СОГЛАСОВАНО - вообще песня по сравнени. с ДипЭль:

Целиком, если кому интересно:

(1) «ТВЕРДЫЕ КЛЮЧИ В УБИЙСТВЕ ЖЕЛАЮТ: дело будущего X: полиция будет на важном пути». (2) «СОВЕТСКИЙ ЗАКРЫТИЕ ПРОПУСТИТЕ В ВОЗДУШНОЙ ГОНКЕ ВОЗДУХА: Советы нагонят гонку (3) «ПОРТ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ НОВЫХ ЗЕРНОВЫХ УСТАНОВОК: [Новые] объекты [запланированы] для обработки зерна в порту [Монреаля.]» (4) «ЭКСПОРТ ОСТАНОВЛЕН СОГЛАСОВАНО: Правительство соглашается эмбарго на поставки оружия. "(5)" ПОРТ ДАРВИН, БАЗА СОЕДИНЕННЫХ ВООРУЖЕНИЙ, ЦЕЛЬ: Бомбы ВВС Японии Порт Военно-морская база Дарвин. "Мы теряем понятие" союзник "здесь. Это можно было бы восстановить, переведя: «Русская военно-морская база», предоставив читателю возможность сделать вывод, что Порт-Дарвин в то время был «союзной» базой. (6) «Спасающие коньки» (время) - зимние Олимпийские игры, и загадочное название переводят только в следующих параграфах: «Благодаря фигуристам честь остается в безопасности». (7) «Лихие лыжи: на снежных склонах» (сопровождает иллюстрацию, хороший пример модуляции) (8) «Шум, чтобы жить с»; это шум реактивного самолета под рубрикой «Авиация» Возможный перевод: «Мы ко всему привыкаем».Все наши переводы, в том числе.

Мораль то где: пробовать, смотреть оригинал и засовывать ... куда нужно. То есть, если есть текст на другом языке - лучше Гугель. Спложной на одном- ДипЭль. Если совсем не понять : пишите мне. Я крякну.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments