montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Сравнительная стилистика французского и английского сделана больше, чем наполовину.

На оригинале - 173 страница из 331 с оглавлением и примерами-упражнениями, которые я, может и не буду переводить.

§ 154. Ложные структурные друзья.
Помимо ложных семантических и стилистических друзей (54 и 55), мы не можем обойти вниманием их третью категорию, так называемую категорию  структур. Эти структуры могут быть как лексическими (сложные или производные слова), так и синтаксическими. В обоих случаях они не несут  того смысла, на который, казалось бы, должен указывать анализ их элементов,  хотя, взятые отдельно, эти элементы, сами по себе не являются ложными семантическими или стилистическими друзьями. Чтобы охватить эти два, то есть лексический и синтаксический аспекты вопроса, мы предлагаем термин "ложных структурных друзей", независимо от того, идет ли речь о слове, синтагме или фразе. Мы скажем, что имеем дело с ложными структурными друзьями в тех случаях,  когда глобальный смысл отличается от структурного, причем, конечно же, первый превалирует. Таким образом, к этой категории относятся все структуры, отвечающие следующим условиям:
а) слова или элементы слов, составляющие их, имеют по отдельности одинаковое значение в обоих языках.
б) эти элементы организованы в одном и том же порядке, с учетом определенных структурных обязательств, специфичных для каждого языка (см. пример pine-apple : pomme de pin (досл. сосновое яблоко).
в) их структурная организация приводит к другому смыслу, другому сообщению.
Примеры: такие слова, как pine-apple, lodger, counter­part, cut-throat, distaste кажутся, в силу своей структуры или деривативности, вызывающими эквиваленты типа pomme de pin, logeur, contre-partie, coupe-gorge и dégoût. На самом деле они, соответсвенно означают ananas (ананас), locataire (арендатор), pendant (пандан, напр. картины), coupe-jarret (головорез – пример модуляции[1]), и répugnance (отвращение). Грубейшей ошибкой было бы перевести pine-apple как pomme de pin, а lodger словом logeur (хозяин гостиницы), или cut-throat (человек) посредством coupe-gorge (место[2]). Более тонкие различия смысла представляет перевод contre-partie, слова, заключающего идею обмена, компенсации и counterpart (пандан) или répugnance (distaste) и dégoût (disgust).
К той же категории относится перевод фразы a man of the people как un homme sorti du peuple (человек, вышедший из народа), а не популярную в народе знаменитость или политического деятеля (un homme du peuple) или, например, confidence man, что равнозначно французскому un escroc (мошенник), un chevalier dindustrie (махинатор), а совсем не un homme de confiance (человек доверия).



[1] jarret означает «подколенок» (прим. перев.)
[2] так называется узкое место, напр. в горах, где в старину путешественников часто поджидали разбойники-головорезы. (прим. перев.)
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments