montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Сравнительная стилистика французского и английского сделана больше, чем наполовину.

На оригинале - 173 страница из 331 с оглавлением и примерами-упражнениями, которые я, может и не буду переводить.

§ 154. Ложные структурные друзья.
Помимо ложных семантических и стилистических друзей (54 и 55), мы не можем обойти вниманием их третью категорию, так называемую категорию  структур. Эти структуры могут быть как лексическими (сложные или производные слова), так и синтаксическими. В обоих случаях они не несут  того смысла, на который, казалось бы, должен указывать анализ их элементов,  хотя, взятые отдельно, эти элементы, сами по себе не являются ложными семантическими или стилистическими друзьями. Чтобы охватить эти два, то есть лексический и синтаксический аспекты вопроса, мы предлагаем термин "ложных структурных друзей", независимо от того, идет ли речь о слове, синтагме или фразе. Мы скажем, что имеем дело с ложными структурными друзьями в тех случаях,  когда глобальный смысл отличается от структурного, причем, конечно же, первый превалирует. Таким образом, к этой категории относятся все структуры, отвечающие следующим условиям:
а) слова или элементы слов, составляющие их, имеют по отдельности одинаковое значение в обоих языках.
б) эти элементы организованы в одном и том же порядке, с учетом определенных структурных обязательств, специфичных для каждого языка (см. пример pine-apple : pomme de pin (досл. сосновое яблоко).
в) их структурная организация приводит к другому смыслу, другому сообщению.
Примеры: такие слова, как pine-apple, lodger, counter­part, cut-throat, distaste кажутся, в силу своей структуры или деривативности, вызывающими эквиваленты типа pomme de pin, logeur, contre-partie, coupe-gorge и dégoût. На самом деле они, соответсвенно означают ananas (ананас), locataire (арендатор), pendant (пандан, напр. картины), coupe-jarret (головорез – пример модуляции[1]), и répugnance (отвращение). Грубейшей ошибкой было бы перевести pine-apple как pomme de pin, а lodger словом logeur (хозяин гостиницы), или cut-throat (человек) посредством coupe-gorge (место[2]). Более тонкие различия смысла представляет перевод contre-partie, слова, заключающего идею обмена, компенсации и counterpart (пандан) или répugnance (distaste) и dégoût (disgust).
К той же категории относится перевод фразы a man of the people как un homme sorti du peuple (человек, вышедший из народа), а не популярную в народе знаменитость или политического деятеля (un homme du peuple) или, например, confidence man, что равнозначно французскому un escroc (мошенник), un chevalier dindustrie (махинатор), а совсем не un homme de confiance (человек доверия).



[1] jarret означает «подколенок» (прим. перев.)
[2] так называется узкое место, напр. в горах, где в старину путешественников часто поджидали разбойники-головорезы. (прим. перев.)
Tags: Стилистика
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments