montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Сравнительная стилистика

§ 155. В рамках синтаксиса следующие примеры предлагают структурные параллелизмы и смысловые расхождения.
Il n’y a rien de tel que... означает There’s nothing like... (Нет ничего подобного (в смысле «лучше), а не There’s no such thing as... что мы переведем как ...n’existe pas (… не существует (вообще такой вещи).
C’est beaucoup dire могло бы означать That’s saying a lot (досл. Это много – так говорить), но на самом деле верным переводом будет That’s going rather far (Сказать так - значит зайти слишком далеко), в то время как That’s saying a lot имеет эквивалентом Ce n’est pas peu dire (прибл. Это серьёзное заявление. …говорит о многом и т.п.). Опасность путаницы заключается в том, что в обоих французских выражениях pas peu (немало) не значит то же самое, что beaucoup (много).
Аналогично:
­ in view of : étant donné (с учетом того, что), а не en vue de (чтобы)
­ to have reason to : avoir lieu de, avoir des raisons (быть уместным, обладать доводами), а не avoir raison (быть правым)
­ nothing less than : tout ce qu’il y a de plus (абсолютно, полностью) (антонимом будет, соответственно rien moins que (ни больше, ни меньше, чем; ничто иное; ничуть не и т.п.)
Comment est la maison ? : What’s the house like? (На что дом похож?), а не How is the house? (Как вам (тебе) дом?). На последний вопрос ожидается другой ответ, ср. How was the movie? (Ну и как (тебе) кино?, Хороший фильм посмотрел? Каким ты нашел этот фильм ? и т.п.)
Since when...?, конечно же, означает Depuis quand...? (С каких пор?), но лишь в связке с налетом сарказма. Depuis quand répond-on comme cela à ses parents? (С каких это пор таким тоном говорят с родителями?) То есть в любом случае нужно помнить, что, когда сарказма нет, надо использовать How long...?, что переводится одновременно Depuis quand? и Depuis combien de temps? (С какого времени).
When (Когда) эквивалентное and then (а затем), нельзя перевести quand (когда). Напр. Three men were killed when a tank blew up (Три человека погибли, когда взорвался бензобак). Речь не идет о совпадении во времени, здесь прослеживается причинно-следственная связь . Скажем так: Trois hommes furent tués à la suite de l’explosion d’un réservoir (Три человека погибли при взрыве бензобака), а еще лучше: L’explosion d’un réservoir fit trois victimes (Взрыв бензобака привел к трем жертвам). (120-121).
Dear Sir, (досл. Дорогой сэр) : Monsieur (Господин), а не Cher Monsieur (Дорогой господин), что соответствовало бы обращению Dear Mr. Smith (Уважаемый г-н Смит).
Be sure that... не переводится как Soyez sûr que… (досл. Будьте уверены, что), в коем случае говорят You can be sure (досл. Можете быть уверены (в том), что)”, а значит assurez-vous que... (убедитесь, что (проверьте, чтобы и т.п.)”. Be sure he knows what he has to do : Assurez-vous qu’il sait ce qu’il a à faire. (Убедитесь в том, что он знает, что ему следует сделать)."
Without doubt : Sans aucun doute (Вне всякого сомнения), а не sans doute (несомненно), что соответствует сочетанию no doubt.
His wife of thirteen years... мы переведем как Après treize ans de mariage, sa femme... (после тридцати лет замужества, его жена…), но ни в коем случае как sa femme de treize ans, то есть «Его тринадцатилетняя жена...!»



­ I don’t think much of him : Il ne m’emballe pas (Я невысокого о нем мнения (не в восторге от него), а не Je ne pense pas beaucoup à lui. (Я не особо о нем думаю)
­ Il est intéressé dans cette affaire : He has interests in this concern (У него есть интересы в этом деле (вопросе), а не He is interested in it. (Он любопытствует насчет этого дела).
Отметим, что разница в значении между So did I (moi aussi) (и я тоже) и So I did (ce que je fis) (Именно это я и сделал) может показаться французу чисто произвольной. Хотя эти два оборота, строго говоря, не попадают в разряд ложных структурных друзей, они позволяют еще раз проиллюстрировать разрыв между переводом слово в слово и глобальным смыслом.
Приведенные выше примеры относятся к языку. Они действительны для любого контекста. Но может случиться так, что язык допускает как минимум два толкования для данной структуры: буквальное значение и иное, и в этом случае именно контекст должен решать, какое выбрать.
Это не совсем то, что происходит с выражением I’ll thank you to be polite потому что будущее время здесь четко указывает на то, что фраза должна быть переведена как Je vous prierai d’être poli я попрошу вас быть вежливым, а не как (я поблагодарю вас за вежливость). Точно так же, You can say that again! (досл. Вы можете это повторить!) с ударением на that указывает переводчику на то, что смысл выражения равен французскому Je vous crois! (Верю вам!) Vous l’avez dit! (Хорошо сказано!) Et comment! (Еще бы!). С другой стороны, se sauver, очевидно, в некоторых случаях может означать to save oneself (спастись), а не to run away (убежать). Yes sir! и No sir! очень часто означает, как и ожидалось: "Да, сэр", "нет, сэр", но в устах американца обращение может быть использовано без обозначения собеседника. No sir! Nobody is going to tell me how to run my business : Je vous le dis, personne ne va m’apprendre à faire marcher mon affaire (прибл. А я вам скажу: никто не должен учить меня, как вести дела). Аналогичным образом, You asked for it будет звучать, в зависимости от контекста, либо как: Vous l’avez demandé (Вы сами просили об этом (или напросились на это), либо C’est bien fait pour vous (прибл. Пусть это будет вам уроком. (Вам же хуже).
Из вышеизложенного видно, что мы должны поместить в раздел ложных структурных друзей множество застывших фраз и идиом, не переводимых буквально: He is talking through his hat : Il ne sait pas ce qu’il dit (Он невесть что несёт), а не так, как мы иногда слышим в Канаде: "Он говорит через свою шляпу". Give me Beethoven any time (досл. Давайте мне Бетховена в любое время) : Ça ne vaut pas Beethoven (Никто не сравниться с Бетховеном) . Значение подобных идиом часто становятся предметом специальных справочников и словарей, но процесс, с помощью которого переводчик распознает эквивалентность двух фраз, еще не изучен. Он руководствуется не столько контекстуальными критериями, сколько ситуационными. О них мы и поговорим в следующих параграфах.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments