montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Недавно разговаривали с женой на тему лингвистики.

Я ей сказал, что в Квебеке не францизируют произношение английских топонимов и имён собственных.
Привёл пример, когда она произнесла название заведения, как Дуглас, что лучше говорить Даглас.
А это такая психлечебница у нас в Ласале, ехать недалеко. Называют институтом ещё.



Открываю сайт зазывов на перевод - опа!
Там, в этой больнице 6 сентября у меня перевод будет.
Примерно десятый по счёту из устных.
Ну хорошо, посмотрим на местных психов...
Вообще, конечно, за эти шесть устных переводов по больницам я уже столько повидал русскоязычных судеб - ведь с народом же обычно говоришь вначале, чтобы расположить, разрядить атмосферу напряжённости и т.п. - что уже могу книгу начинать.
Первый вопрос - сколько  времени в Канаде? Были и по 20 лет пациенты, но без приличного языка.
Вот загадка для меня, как это возможно?
Но не хочу пока писать даже постов. Знаю, что меня читают в Монреале и кто-то по деталям, врать я почти не умею, узнает знакомых, а может и сам участник прочитает.
Лет через пять-десять можно будет. Если Альцгеймер самого не хватит.
Последний перевод был как раз теста на болезнь имени этого парня.
Кстати, Алоизом его звали, как папу Шикльгрубера.

Как-то так пока.

Радует, что все без исключения сеансы прошли с выражением искренней благодарности ко мне.
Пара была таких, что вначале попробовали без перевода, на основе только лишь языкового багажа пациента.
Так что была возможность сравнить.
Со мной лучше.
И мне от этого лучше.
Не только нехилую капусту в карман поклал, но и людям помог.
Tags: Переводы, Русский Монреаль
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments