montrealex

Мой комментарий к «10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев» от stranniksenya

Можно, конечно, всегда дать прим. перев. с нудным объяснением этого идиоматического выражения. Но оно очень мало распространено в нормальной речи и даже не всем носителям русского известно. Это же сленг. Поэтому, если нет похожего идиотизма, а скорее всего он есть и в испанском, например что-то аналогичное "завидовать чему-то, что есть у другого, а у тебя нет", то переводится смысл, а не буква.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded