montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Перевод "Сравнительной стилистики" шагает вдаль, вкривь и вкось.

§156. Объяснение через ситуацию:

Как мы уже говорили, бывают случаи, когда перевод не диктуется ни структурой, ни контекстом, а возможен только тогда, когда глобальный и окончательный смысл воспринимается человеком, исходя из его знания ситуации. Этот последний термин может быть определен как охватывающий всю реальность, конкретную и абстрактную, которую описывает высказывание. Поскольку именно ситуация является в данном случае концептуальной основой сообщения, ее необходимо хорошо знать с тем, чтобы расшифровывать его без риска ошибки, особенно в тех случаях, когда сама структура не в состоянии четко очертить ситуацию . Так, например, обстоит дело с некоторыми объявлениями или плакатами, которые не сопровождаются пояснительными комментариями. Допустим, надпись SVP (сокр. Пожалуйста), сама по себе соответствует очень расплывчатой ситуации, вежливой просьбе. Но если вы увидите на канадском газоне лишь эти три буквы, вы поймете без особых усилий, что по траве лучше не ходить. Аналогичным образом, в Канаде знак WORMS у реки достаточен для обозначения того, что тут продаются черви или мотыль, в то время как в Германии этот же знак будет указывать направление движения к городу Вормс .

Примеры подобной двусмысленности легко умножить и некоторые из них мы приведём ниже, однако следует отметить, что эта двусмысленность применима только к письменному языку, где отсутствие соответствующих маркеров, помогающих передать ритм, ударение и интонацию, может сбить переводчика с толку при разделении им текста на единицы.

(a) Французские примеры: Il faut séparer les culasses des fusils (Нужно отделить затворы (от) винтовок (from или of?); les ouvriers qui étaient fatigués demandèrent à interrompre le travail (досл. работники, которые устали, попросили прервать работу (или это попросили сделать только те из них, кто устал – прим. перев.). Здесь мы могли бы поставить (как в русском – прим. перев.) запятую до и после слов "которые устали", чтобы прояснить смысл предложения; je travaillerai tant que je réussirai (досл. я буду работать, пока не добьюсь успеха (или: так долго, что добъюсь…). Нужно ли выбрать для перевода so much that или as long as? Vous connaissez tous les effets de cette maladie (досл. Вы знаете все последствия этого заболевания (или Вы все знаете… (You all know или you know all the effects? В двух последних случаях, интонация или произношения во французском (tous произносится либо с конечным звуком «s» (в этом случае обозначаются все одушевленные лица – прим. перев.) или без него достаточно, чтобы устранить любую двусмысленность .


(б) Примеры на английском языке: The Rare Book Room (досл. Зал редких книг). Если он находится в университете, то французский перевод будет звучать как la salle des incunables (зал инкунабул – первых печатных книг); a light blue material : une étoffe bleu clair (светло-голубая ткань) или bleue et légère (голубая и легкая); a speed zone (досл. зона скорости) : zone de vitesse surveillée (зона, где ведется наблюдение за скоростью) или zone où la vitesse est permise (зона, где разрешена скорость?) A French teacher и a French book : следует ли истолковыаать слово "французский" как относительное прилагательное или как эпитет, то есть идет ли речь об учителе французского и пособии по языку или о национальности учителя и языке, на котором написана книга ? Supplementary Staff Test. Переводить как test supplémentaire (дополнительный тест), или как test pour le personnel supplémentaire (тест для дополнительного персонала)? При этом сохраняется неопределенность в отношении другой возможной формулировки: Additional Personnel Test. Наконец, мы уже имели возможность обсудить этот случай: A monk's cell по отношению к французскому языку. Значит ли фраза unе cellule de moine (монашеская келья) или la cellule d'un moine (келья (определенного) монаха) (141).
В эту же категорию можно отнести и моду довольно сомнительного вкуса на замену в некоторых американских ресторанах обозначение Men/Women или Men/Ladies на He/She или Pa/Ma. Следует отметить, что в связи с эллиптическим характером этих объявлений только на ситуация позволит выяснить, о чем именно идет речь.
То же самое касается указаний типа Down trains/Up Trains на вокзале в Англии, указывающих на направление движения поездов в столицу или из нее и слов на конверте From (От), или Haut (Верх) на ящике, где английский более эксплицитен с его This Side Up (Этой стороной кверху) или Stage Door (досл. Дверь сцены) : Entrée des artistes (Вход для актеров ).

§ 157. Изучение ситуаций:

В отличие от лексикологических единиц, ситуации в словарях не описываются. О них лишь мельком говорится в работах по стилистике, разве что за исключением Балли, который использует это понятие в своей книге очерков (TSF § 103) и подробно рассматривает его в Le langage et la vie (стр. 113-115, 2-е издание). Ф. Бруно уже размышлял об этом на другом уровне, когда писал: "Необходимо решиться на составление перечня языковых методов, в которых факты упорядочены не в порядке знаков, а в порядке идей". («Мысль и язык» (La Pensée et la langue), 1929 г.).
Однако изучение ситуаций имеет важное значение для сравнительной стилистики, поскольку это единственный способ определить, в качестве крайней меры, смысл того или иного сообщения. Как справедливо отмечает Эрик Нида, "человек, занимающийся переводом с одного языка на другой, должен постоянно помнить о разнице культурных слоев, представленных двумя языками" (Word, том 1, n° 2, август 1945). Даже если в силу обстоятельств большинство переводов сближает языки, относящиеся к одной общей области культуры (например, так называемая западная культура), каждая культурная группа, тем не менее, достаточно индивидуализирована, чтобы языки отражали эти различия в своей стилистике. Следует отметить, что вся сравнительная стилистика основана на различиях в интерпретации одной и той же ситуации двумя группами носителей. Можно даже предположить, что даже если ту или иную фразу можно перевести дословно, она явится отражением культурного сообщества, а на более высоком уровне - концептуального и философского сообщества.

Nous indiquerons plus loin (App. 1) quelques moyens d’explorer la situation, à propos des techniques de nomenclature et de documentation. Nous voudrions seulement souligner ici la difficulté de cette recherche, qu’il s’agisse d’ailleurs d’une langue étrangère ou de notre langue maternelle. A notre connaissance, le travail de H. Frei, Le livre des deux mille phrases (Genève, Droz, 1953) est le premier pas dans cette direction.

Ниже (Приложение 1) мы укажем некоторые способы изучения ситуации в приложении к методике составления номенклатуры и документирования. Здесь мы просто хотели бы подчеркнуть сложность данного исследования, будь то иностранный язык или наш родной. Насколько нам известно, работа H. Frei, Le livre des deux mille фразы (Женева, 1953) является первым шагом в этом направлении.

§ 158. Чтобы понять ценность данного исследования, читатель должен спросить себя, каким ситуациям соответствуют следующие предложения: (1) Le mécanicien n’a pas aperçu le signal (досл. Машинист пропустил сигнал); (2) Saignant? (С кровью)? (3) Et avec ça, Madame ? (Что еще желает мадам?) (4) You can’t miss it! (Мимо не проедете!) (5) You’re on! (Ваш выход!); (6) Wrong number (Не туда попали); (7) You’re a stranger here (Давненько тебя не видно было), вариант: Hello, stranger! (Сколько лет, сколько зим!)
Мы считаем, что эти сообщения соответсвуют лишь вполне определенным следующим ситуациям: (1) Речь идет о машинисте - железнодорожнике, на что указывают семантические "маркеры" mécanicien и signal. Мы сразу исключим, например, гипотезу о том, что речь идет об автослесаре или изготовителе зубных протезов; кроме того, вполне вероятно, что произошла железнодорожная катастрофа, иначе замечание не имело бы смысла. (2) Дело не касается джентльмена, истекающего кровью, а всего лишь вопроса официанта, как приготовить стейк. (3) фразу может сказать только в продавец покупательнице, уже что-то купившей. (4) Является частью информации со стороны указывающего вам путь. (5) Это театр и режиссёр приглашает актера на сцену. (6) Ответ на телефонный звонок. (7) Так говорят тому, кого долгое время не видели, например, открывая дверь в ответ на звонок в дверь. Фамильярный тон объясняется тем, что собеседниками хорошо знакомы.
Естественно, следует рассмотреть возможность применения этих сообщений к другим ситуациям; иными словами, могут ли вышеуказанные фразы сорваться с уст людей в обстоятельствах, отличных от указанных выше? Например, может ли телефонистка сказать новому абоненту: Hello, stranger?
Мы видим, что это маловероятно, и что на самом деле каждая ситуация обычно и в какой-то степени автоматически требует выбора одного единственного сообщения. Например, фразу Do you think we’ll make it? (Как вы думаете, мы успеем (сможем?) может произнести лишь человек, который опаздывает на поезд или боится потерпеть неудачу в задуманном предприятии. Это предложение вызывает в мыслях атмосферу напряженности, спешки и т.д. Это соответствие сообщения и ситуации здесь тем более интересно, что никакой маркер, похоже, не ограничивает семантику слова make.

§ 159. В приведенных выше примерах связь между ситуацией и сообщением делается почти автоматически благодаря частоте употребления фраз в ситуациях и их относительной простоте . И наоборот, бывают случаи, когда, если ситуация необходима для понимания, она не обязательно упоминается в сообщении: обратной зависимости не сущекствует. То есть фраза You’re coming home может означать как то, что вы возвращаетесь домой (Vous rentrez chez vous), так и то, что близки к цели (Vous touchez au but). Let it stand в отношении чая может значить Laissez-le infuser (Дайте ему настояться), а в применении к типографической корректировкему исправлению Ne pas tenir compte de la correction (Игнорировать поправку), а в контексте обсуждения пункта договора passons (идем дальше), не говоря уже о маловероятном значении Laissez-le debout! (Оставьте его стоять!)

Следует отметить, что чаще всего язык не страдает от этих структурных неоднозначностей и вводит знак, позволяющий сделать ссылку исключительно на конкретную ситуацию, см. различие между фразой Smith called this morning (Смит звонил сегодня утром), - неоднозначное сообщение для британца, которому не ясно, звонил ли Смит по телефону или заходил к нему домой) и совершенно ясном предложении Smith called here this morning, из которого явствует, что речь может идти только о посетителе. Для американца, который скажет stop by, имея в виду passer chez (зайти), ситуация будет лишена какой-либо неопределенности.
Реальная же двусмысленность, напротив, проистекает из незнания читателем исходной ситуации. Например, в книге об археологических раскопках в Великобритании мы читаем: Accordingly, in August 55, he (Julius Caesar) made a start by crossing from Boulogne with some 10,000 men (Соответственно, в августе 55 года он (Юлий Цезарь) начал свой поход, отплыв из Булони с войском численностью примерно 10 000 человек).
Чтобы понять это предложение, необходимо эксплицировать подразумеваемые топографические данные, которые и вызвать в воображении образ Ла Манша. Представляется, что фраза составлена жителем острова и с его точки зрения. Та же позиция побуждает англичан называть Западную Европу The Continent (Континент). Доходит до того, что, сообщая о туманном дне, лондонские газеты писали Continent cut off (досл. Континент отрезан), что мы бы естественно перевели как L’Angleterre isolée (du continent) par le brouillard (Англия изолирована (от континента) туманом). Следует отметить, что это конкретное значение термина "континент" прижилось даже в Соединенных Штатах, и поэтому его следует чаще всего переводить следующим образом как L’Europe (Европа). В некоторых случаях, это слово может относиться к Североамериканскому континенту, и лишь ситуация или контекст могут помочь нам в его правильном толковании.

Объяснение посредством ситуации, таким образом, является самой деликатной проблемой, с которой придётся столкнуться переводчику. Чтобы ее разрешить, в его распоряжении есть только одно средство: металингвистическое знания. Поскольку они, в конечном счёте, основываются на гуманитарных знаниях, философских понятиях и окружающей человека среды, перевод, таким образом, является истинным проявлением гуманизма и числится в ряду самых развивающих видов гимнастики ума. Мы это уже давно, по крайней мере интуитивно, знали.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments