montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Продолжение моего перевода. Общая схема тематической структуры во французском языке:

Общая схема тематической структуры во французском языке:


§ 184. В любой синтагме можно различить известный термин, психо-логический субъект А, по поводу которого делается высказывание, и пси-хологический предикат Z, представляющий собой кульминационную её точку. Можно назвать А темой, а Z - целью. Между двумя членами син-тагмы можно найти морфологический элемент-связку, обозначим его как c. Поэтому Балли представляет формулу синтагмы в виде AcZ. Тема А - это номинальная часть синтагмы, цель Z – её вербальная часть. Таким обра-зом мы получим фразу Ton frère (A), je ne l’ai pas encore vu aujourd’hui (Z) (Твой брат (А), я его сегодня ещё не видел (Z).
В отдельных случаях может наблюдаться согласование или противо-поставление между грамматическим порядком слов и порядком психоло-гическим, который, напомним, движется от известного к неизвестному, от темы к цели высказывания. Отсюда, английская фраза: “Я прочитал эту книгу” будет выглядеть так.

I have read this book
(тема) (цель)

Скажем так, процесс развития от A к Z находится в линейной зависи-мости от реальности. Но если английский язык хочет выделить в первую голову цель, а не тему, то можно поставить сильное ударение на слове read, не меняя порядка слов. Но французам неизбежно придётся использо-вать дислокацию и сказать: Je l’ai déjà lu, ce livre (Я её уже прочитал, эту книгу).
Эти вопросы изучались, в частности, А. Блинкенбергом, и из его ис-следования был сделан вывод о том, что во французском языке тема, как правило, выходит на первый план по отношению к цели; иными словами, французский язык не начинает с основного момента, а ведёт читателя к це-ли высказывания, которая, таким образом, играет роль кульминационной точки сообщения. Некоторые последствия этого предпочтения (которое мы будем называть именно французским подходом) будут видны в примерах, приводимых нами на следующих страницах (1) . Отметим сразу же некоторые из них:

====================

(1) См. следующую фразу, которую мы разбили и пронумеровали её единицы, с переводом.
1                          2                           3
Ce thème / a été développé / au Sénat / (Le Monde). (досл. Эта тема была развита в сенате)
This / has been the tenor of / Senate / speeches. (досл. Это было темой сенатских речей)
1            1 и 2                           3               2
Tags: Переводы, Стилистика
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments