montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Продолжение моего перевода. Общая схема тематической структуры во французском языке:

Общая схема тематической структуры во французском языке:


§ 184. В любой синтагме можно различить известный термин, психо-логический субъект А, по поводу которого делается высказывание, и пси-хологический предикат Z, представляющий собой кульминационную её точку. Можно назвать А темой, а Z - целью. Между двумя членами син-тагмы можно найти морфологический элемент-связку, обозначим его как c. Поэтому Балли представляет формулу синтагмы в виде AcZ. Тема А - это номинальная часть синтагмы, цель Z – её вербальная часть. Таким обра-зом мы получим фразу Ton frère (A), je ne l’ai pas encore vu aujourd’hui (Z) (Твой брат (А), я его сегодня ещё не видел (Z).
В отдельных случаях может наблюдаться согласование или противо-поставление между грамматическим порядком слов и порядком психоло-гическим, который, напомним, движется от известного к неизвестному, от темы к цели высказывания. Отсюда, английская фраза: “Я прочитал эту книгу” будет выглядеть так.

I have read this book
(тема) (цель)

Скажем так, процесс развития от A к Z находится в линейной зависи-мости от реальности. Но если английский язык хочет выделить в первую голову цель, а не тему, то можно поставить сильное ударение на слове read, не меняя порядка слов. Но французам неизбежно придётся использо-вать дислокацию и сказать: Je l’ai déjà lu, ce livre (Я её уже прочитал, эту книгу).
Эти вопросы изучались, в частности, А. Блинкенбергом, и из его ис-следования был сделан вывод о том, что во французском языке тема, как правило, выходит на первый план по отношению к цели; иными словами, французский язык не начинает с основного момента, а ведёт читателя к це-ли высказывания, которая, таким образом, играет роль кульминационной точки сообщения. Некоторые последствия этого предпочтения (которое мы будем называть именно французским подходом) будут видны в примерах, приводимых нами на следующих страницах (1) . Отметим сразу же некоторые из них:

====================

(1) См. следующую фразу, которую мы разбили и пронумеровали её единицы, с переводом.
1                          2                           3
Ce thème / a été développé / au Sénat / (Le Monde). (досл. Эта тема была развита в сенате)
This / has been the tenor of / Senate / speeches. (досл. Это было темой сенатских речей)
1            1 и 2                           3               2
Tags: Переводы, Стилистика
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments