montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Продолжалище перевода про сравнительную стилистику англ. и фр.

§ 185.

1. Поскольку цель переместилась к концу фразы, обстоятель-ства, которые всего лишь квалифицируют её, не являясь истинной целью сообщения, предпочтительно поместить в начало предложения или перед глаголом, особенно если они несут казуальный, то есть причинный смысл, что хорошо спрягается с планом подразумевания, в котором причина предшествует следствию.

- Sûr d’obtenir gain de cause, il attendit sans inquiétude l’ouver¬ture du procès (досл. Уверенный в том, что выиграет, он спокойно ждал начала судебного процесса : He waited unconcernedly for the opening of the case, as he felt sure to win (досл. Он спокойно ждал… так как был уверен...). Ко-нечно, можно было бы сказать и Being sure to win, he и т.д. Но, как и в случае настоящего исторического времени или риторического вопроса, повторим, что несмотря на то, что эти формы возможны в английском, применяются они намного реже, чем во французском.
- Prévenus à temps, ils purent rebrousser chemin avant d’être surpris par l’orage (досл. Предупреждённые вовремя, они смогли вернуться до того, как их застигла буря) : They were able to turn back before the storm overtook them, as they had been warned in time. (досл. Они смогли …, так как были предупреждены).
Подобным же образом, высказывание, заканчивающееся упоминанием говорящего, требует во французском приёма транспонирования: The new telephone rates are going into force at once, President Smith declares (досл. Новые телефонные тарифы войдут в силу немедленно, говорит президент Смит : M. Smith, président de la Cie X, a déclaré que les nou¬veaux tarifs télé-phoniques entreraient immédiatement en vigueur. (досл. Г-н Смит, президент фирмы ИксКО, объявил, что …)

2. Предложение, которое, как правило, начинается с цели, часто пред-ставляется стилистическим приёмом, позволяющим переместить её к концу фразы. Мы дадим этой особенности подхода французского языка презен-тационного оборота. Например, переведём английский оборот Some people think (некоторые думают) как Il y a des gens qui pensent que... (Есть люди, которые думают, что...). В данном случае цель здесь – gens. Если бы мы перевели эти слова как Des gens pensent..., то мы пошли бы по модели ZcA, в то время как Il y a des... превращает цель в тему (AcZ). Любопытно отметить обилие презентационных оборотов во французском языке, как на книжном, научном, философском уровне языка, так и в повседневной речи, где такие предложения, как: Il y a Un tel qui donne une confé¬rence ce soir (досл. Есть такой-то, кто читает лекцию сегодня вечером) или Il y a quelqu’un qui est venu pendant que vous n’étiez pas là (досл. Есть кто-то, кто приходил, пока вас там не было), в книжном стиле Pendant votre absence (Во время вашего отсутствия). У нас будет возможность обсудить это яв-ление в § 199-200.

3. Несомненно, именно на счёт этой потребности французского языка делать презентацию фразы и как можно точнее определять тему (психоло-гический субъект), прежде чем подвести читателя к предмету (психологи-ческому предикату), следует отнести склонность этого языка к словам или группам слов, предназначенным уточнить место аргумента в развитии мысли, что мы подробно обсудим в главе IV (208 и далее. - Сочленения (шарниры)

4. И, наконец, если можно приложить правила структуры даже к фик-сированным правилам синтаксиса, мы констатируем, что там, где француз для описания белой лошади скажет
le cheval | blanc
(тема) | (цель)
англичанин переставит слова и произнесёт
the white | horse
(цель) | (тема)
Таким образом, базовая структура двух языков оказывается ясно проиллюстрированной одной лишь позицией прилагательного по отноше-нию к существительному. Если английский собирает прилагательные перед именем существительным, то французский их разместит после него всякий раз, когда это возможно.
the cold, ugly little town... (холодный, уродливый маленький город) : la pe-tite ville froide et laide (маленький город, холодный и уродливый). Отметим к тому же, что перемещение в данном случае касается не только порядка слов. Предпочтение, которое французский язык отдаёт существительному, что мы не раз подчёркивали, может вполне быть признаком предпочтения порядку Тема : Цель. Оно также может объяснить (сложный) случай транспозиции прилагательного в существительное, когда эта последняя часть речи может выражать причину:

On account of their insufficient forces (досл. Ввиду их недостаточных сил)
Propos Thème
Еn raison de leur infériorité numérique (ввиду их недостатка в численности)
Thème Propos
Tags: Переводы, Стилистика
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments