montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Сравнительная стилистика французского и английского языков. Мой перевод.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СУБЪЕКТИВНАЯ И ОБЪЕКТИВНАЯ

§ 187. По примеру Мальблана мы будем называть субъективизмом склонность французского языка вовлекать мыслящего субъекта в репре-зентацию событий и их окружения, или, если хотите, представлять в зави-симости от субьекта. Английский же, как и немецкий, остаётся более объек-тивным языком. Ему гораздо чаще, чем французскому доводится осу-ществлять представление того, что есть, что происходит за пределами вся-кого субъективного истолкования реальности.
Гораздо более объективно, например, будет сказать There’s a knock at the door (досл. (Там стук в дверь), чем On frappe à la porte (Стучат в дверь). Аналогично Today is Thursday (Сегодня четверг) : Nous sommes jeudi aujourd’hui (досл. Мы в четверг сегодня).
­ On était au commencement de février (досл. Мы находились в начале февраля) : It was the beginning of February (досл. Это было начало февраля).
­ The dice rattled on the tables where the French were playing Quatre-vingt-et-un. (Graham Greene) (досл. Кости с шумом катались по сто-лам, где французы играли в «Катр-вен-э-ен» : On entendait s’entrechoquer les dés aux tables où les Français jouaient au "421” (досл. Было слышно как кости ударяются одна о другую за столами, где французы играли в 421).
­ Tantôt on voit surgir des colonnes de feu... (X. Marmier) (Временами было видно, как поднимались столбы пламени) : Sometimes pillars of fire will soar up... (Порой к небу взметались…)
­ Quoique l’air fût encore tiède, on y sentait courir des fraîcheurs humides. (Fromentin) (досл. Хотя воздух был всё ещё тёплым, чувствовалось, как в нём пробегает влажная прохлада : Although the air was still warm, it felt damp and cool at times. (досл… он (воздух) ощущался влажным и прохладным.
­ More markets for Canadian crude will have to be found if the industry is not to stagnate (Необходимо будет найти дополнительные рынки сбыта канадской сырой нефти, чтобы промышленность не пробуксо-вывала : Le pétrole brut canadien devra trouver de nouveaux débouchés si l’on ne veut pas que l’industrie tombe dans le marasme (... если мы не хотим, чтобы промышленность пришла в упадок)

§ 188. К субъективизму, в силу сходных причин, относится и явление анимизма, то есть приписывание вещам поведения людей, как, например, пробегание влажной прохлады по воздуху, описываемом в примере из Фромантена чуть выше.
­ Marseille compte une population de près d’un million d’habi¬tants. (досл. Марсель насчитывает население около миллиона жителей : The population of Marseilles is close to the million mark (Население Марселя близко к миллионной отметке).
­ L’extraordinaire essor qu’allait connaître Los Angeles (досл. Необы-чайный рывок планировал узнать Лос-Анджелес : The spectacular development in store for Los Angeles (досл. Впечатляющее развитие запланировано для ЛА)
­ L’interdépendance échappe aux définitions précises (досл. Взаимозави-симость ускользает от точного определения) : There can be no precise definition of interdependence (досл. Не будет дано точного определе-ния...)
­ Au XVIIIe siècle la peinture délaisse les grands sujets d’histoire. (досл. В XVIII веке живопись покидает ряды крупных исторических сюжетов : In the 18th century paintings are no longer about great historical subjects (..не числится больше среди...)
­ Le mont... se peint sur le ciel... (E. Reclus) (Гора … вырисовывается на фоне неба) : The mountain... stands out against the sky (досл. …выступает…)
­ Sur ses contours se dessine une auréole jaune. (X. Marmier) (По его краям прорисовыется жёлтый ореол) : Around its edges a yellow halo becomes visible (...становится видимым).



Нельзя сказать, что английский язык совсем уж чурается анимизма, но он прибегает он к нему явно реже, чем французский. Очень характерной в этом отношении является частота употребления местоимённой формы там, где английский инстинктивно прибегнет к пассивному залогу. Этот по-следний просто констатирует факт, в то время как местоимение оживляет повествование.
­ Le jambon se mange surtout froid (досл. Ветчина обычно поедается холодной) : Ham is usually eaten cold (…поедают…)
­ Le blé se sème en automne : Wheat is sown in autumn (досл. Пшеница сеется осенью).
­ Ici deux remarques s’imposent : At this point two comments are in order (Здесь напрашиваются два комментария).
Склонность французского к анимизму выражается также в употребле-нии таких глаголов движения, как venir (приходить), aller (идти), se mettre à (браться за что-л.), глаголов восприятия типа voir (видеть) и entendre (слышать), естественным образом вставляемых в самые обычные фразы. Переводить их на английский было бы ошибкой. К ним относятся так называемые адьюнктивные, то есть дополнительные глаголы, характерные для французского в таком употреблении.
­ Il vint se joindre à nous (досл. Он пришёл присоединиться к нам) : He joined us (…Присоединился...)
­ Il se mit à rire (досл. Он принялся смеяться) : He laughed (засмеялся).
­ Rien ne vint troubler sa quiétude (досл. Ничто не пришло нарушить его спокойствие) : Nothing disturbed his peace of mind (… не наруши-ло...
­ Elle était irritée de se voir ainsi tenue à l’écart (досл. Он был раздражён видеть, что его отодвинули в сторону) : She was annoyed at being kept out of things (... тем, что его…)
Это проникновение думающего субъекта в реальность порождает так-же случаи метафорического употребления обычных глаголов, которые можно назвать экспрессивными. Их перевод на английский порой выглядит неуклюже.
­ La sueur perlait sur son front (досл. Капельки пота жемчужинами про-ступили на его лбу) : Beads of sweat stood out on his brow. (… высту-пили, появились (без каких-либо «жемчужин») .
­ Une des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin... (A. France) (досл. Одно из окон, открывавшихся над магазином : One of the win-dows above the shop... (просто: …над магазином).
­ Cette rivière baigne plusieurs villes (досл. Эта река омывает несколько городов : This river flows through several towns (... течёт через…)
­ Le froid sévit dans plusieurs régions (досл. Холод свирепствует во многих районах : Cold weather is reported in several areas (Сообщают о сильном похолодании…).
Очевидно, было бы преувеличением сказать, что эти глаголы являют-ся монополией французов. В основном это слова, составляющие образ, и мы знаем, что образ в языке оригинала необязательно переводится обра-зом на иностранный язык и наоборот. Но одно мы можем сказать с уве-ренностью: они более присущи нашему языку. И, хотя их нужно порой специально подбирать для высказывания, они дадут в переводе на англий-ский язык неожиданный и сильный эффект.
Эти различные процессы во французском языке в некоторой степени корректируют характер обнажения, о чём мы так часто отмечаем в нашей книге. Французский язык более абстрактен, чем английский, однако он бо-гат метафорами. Но следует отметить, что импульс, который их создаёт, начинается с уровня подразумевания. А конкретные элементы, которые таким образом реализуются, приводят к трансформации, а не к тран-скрипции реальности.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments