montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Сравнительная стилистика французского и английского языков. Мой перевод.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СУБЪЕКТИВНАЯ И ОБЪЕКТИВНАЯ

§ 187. По примеру Мальблана мы будем называть субъективизмом склонность французского языка вовлекать мыслящего субъекта в репре-зентацию событий и их окружения, или, если хотите, представлять в зави-симости от субьекта. Английский же, как и немецкий, остаётся более объек-тивным языком. Ему гораздо чаще, чем французскому доводится осу-ществлять представление того, что есть, что происходит за пределами вся-кого субъективного истолкования реальности.
Гораздо более объективно, например, будет сказать There’s a knock at the door (досл. (Там стук в дверь), чем On frappe à la porte (Стучат в дверь). Аналогично Today is Thursday (Сегодня четверг) : Nous sommes jeudi aujourd’hui (досл. Мы в четверг сегодня).
­ On était au commencement de février (досл. Мы находились в начале февраля) : It was the beginning of February (досл. Это было начало февраля).
­ The dice rattled on the tables where the French were playing Quatre-vingt-et-un. (Graham Greene) (досл. Кости с шумом катались по сто-лам, где французы играли в «Катр-вен-э-ен» : On entendait s’entrechoquer les dés aux tables où les Français jouaient au "421” (досл. Было слышно как кости ударяются одна о другую за столами, где французы играли в 421).
­ Tantôt on voit surgir des colonnes de feu... (X. Marmier) (Временами было видно, как поднимались столбы пламени) : Sometimes pillars of fire will soar up... (Порой к небу взметались…)
­ Quoique l’air fût encore tiède, on y sentait courir des fraîcheurs humides. (Fromentin) (досл. Хотя воздух был всё ещё тёплым, чувствовалось, как в нём пробегает влажная прохлада : Although the air was still warm, it felt damp and cool at times. (досл… он (воздух) ощущался влажным и прохладным.
­ More markets for Canadian crude will have to be found if the industry is not to stagnate (Необходимо будет найти дополнительные рынки сбыта канадской сырой нефти, чтобы промышленность не пробуксо-вывала : Le pétrole brut canadien devra trouver de nouveaux débouchés si l’on ne veut pas que l’industrie tombe dans le marasme (... если мы не хотим, чтобы промышленность пришла в упадок)

§ 188. К субъективизму, в силу сходных причин, относится и явление анимизма, то есть приписывание вещам поведения людей, как, например, пробегание влажной прохлады по воздуху, описываемом в примере из Фромантена чуть выше.
­ Marseille compte une population de près d’un million d’habi¬tants. (досл. Марсель насчитывает население около миллиона жителей : The population of Marseilles is close to the million mark (Население Марселя близко к миллионной отметке).
­ L’extraordinaire essor qu’allait connaître Los Angeles (досл. Необы-чайный рывок планировал узнать Лос-Анджелес : The spectacular development in store for Los Angeles (досл. Впечатляющее развитие запланировано для ЛА)
­ L’interdépendance échappe aux définitions précises (досл. Взаимозави-симость ускользает от точного определения) : There can be no precise definition of interdependence (досл. Не будет дано точного определе-ния...)
­ Au XVIIIe siècle la peinture délaisse les grands sujets d’histoire. (досл. В XVIII веке живопись покидает ряды крупных исторических сюжетов : In the 18th century paintings are no longer about great historical subjects (..не числится больше среди...)
­ Le mont... se peint sur le ciel... (E. Reclus) (Гора … вырисовывается на фоне неба) : The mountain... stands out against the sky (досл. …выступает…)
­ Sur ses contours se dessine une auréole jaune. (X. Marmier) (По его краям прорисовыется жёлтый ореол) : Around its edges a yellow halo becomes visible (...становится видимым).



Нельзя сказать, что английский язык совсем уж чурается анимизма, но он прибегает он к нему явно реже, чем французский. Очень характерной в этом отношении является частота употребления местоимённой формы там, где английский инстинктивно прибегнет к пассивному залогу. Этот по-следний просто констатирует факт, в то время как местоимение оживляет повествование.
­ Le jambon se mange surtout froid (досл. Ветчина обычно поедается холодной) : Ham is usually eaten cold (…поедают…)
­ Le blé se sème en automne : Wheat is sown in autumn (досл. Пшеница сеется осенью).
­ Ici deux remarques s’imposent : At this point two comments are in order (Здесь напрашиваются два комментария).
Склонность французского к анимизму выражается также в употребле-нии таких глаголов движения, как venir (приходить), aller (идти), se mettre à (браться за что-л.), глаголов восприятия типа voir (видеть) и entendre (слышать), естественным образом вставляемых в самые обычные фразы. Переводить их на английский было бы ошибкой. К ним относятся так называемые адьюнктивные, то есть дополнительные глаголы, характерные для французского в таком употреблении.
­ Il vint se joindre à nous (досл. Он пришёл присоединиться к нам) : He joined us (…Присоединился...)
­ Il se mit à rire (досл. Он принялся смеяться) : He laughed (засмеялся).
­ Rien ne vint troubler sa quiétude (досл. Ничто не пришло нарушить его спокойствие) : Nothing disturbed his peace of mind (… не наруши-ло...
­ Elle était irritée de se voir ainsi tenue à l’écart (досл. Он был раздражён видеть, что его отодвинули в сторону) : She was annoyed at being kept out of things (... тем, что его…)
Это проникновение думающего субъекта в реальность порождает так-же случаи метафорического употребления обычных глаголов, которые можно назвать экспрессивными. Их перевод на английский порой выглядит неуклюже.
­ La sueur perlait sur son front (досл. Капельки пота жемчужинами про-ступили на его лбу) : Beads of sweat stood out on his brow. (… высту-пили, появились (без каких-либо «жемчужин») .
­ Une des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin... (A. France) (досл. Одно из окон, открывавшихся над магазином : One of the win-dows above the shop... (просто: …над магазином).
­ Cette rivière baigne plusieurs villes (досл. Эта река омывает несколько городов : This river flows through several towns (... течёт через…)
­ Le froid sévit dans plusieurs régions (досл. Холод свирепствует во многих районах : Cold weather is reported in several areas (Сообщают о сильном похолодании…).
Очевидно, было бы преувеличением сказать, что эти глаголы являют-ся монополией французов. В основном это слова, составляющие образ, и мы знаем, что образ в языке оригинала необязательно переводится обра-зом на иностранный язык и наоборот. Но одно мы можем сказать с уве-ренностью: они более присущи нашему языку. И, хотя их нужно порой специально подбирать для высказывания, они дадут в переводе на англий-ский язык неожиданный и сильный эффект.
Эти различные процессы во французском языке в некоторой степени корректируют характер обнажения, о чём мы так часто отмечаем в нашей книге. Французский язык более абстрактен, чем английский, однако он бо-гат метафорами. Но следует отметить, что импульс, который их создаёт, начинается с уровня подразумевания. А конкретные элементы, которые таким образом реализуются, приводят к трансформации, а не к тран-скрипции реальности.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments