montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Сравнительная стилистика движется...

Примечание: текст вставлен в формате HTLM чтобы сэкономить место, поэтому форматирование, сделанное в Ворде пропало напрочь. Сорри.

ВЫДЕЛЕНИЕ (MISE EN RELIEF)

§ 189. Как известно, под выделением (англ. еmphasis) следует понимать совокупность средств подчёркивания определённого элемента высказывания.

Эти средства трёх видов: фонетические, синтаксические и лексические. Они разные в английском и французском и варьируются в зависимости от того, применяются в разговорном или книжном языке.

§ 190. a) Выделение в разговорном языке:

Разговорный язык имеет в своём распоряжении определенные звуко-вые и жестикуляционные средства, неприменимые на письме: повышение тона на определенном слоге, при этом ударение на этот слог иногда со-провождается удвоением согласных или удлинением гласных, специальных восклицательных фонем, которые орфография не может даже пере-дать, например, английские междометия типа harrumph, humph, faugh, tut tut, или французские ho, ah ha, hum, chut, pstt или psitt. Часть таких фоне-тических средств переносится в письменный язык: в английском, например, можно выделить ударенное слово косым шрифтом : "I told you so : Je vous l’avais bien dit (Я ж говорил!) ; She wants to have orange and black curtains : Elle veut absolument mettre des rideaux orange et noir (Она хочет повесить именно оранжево-чёрные занавески). Эти выделительные средства во французском, где косой шрифт и заглавные буквы необязательно указы-вают на фонетические приёмы, проявляются не столь чётко и являются скорее графическим выделением. К тому же, французскому языку недосуг произвольно ставить ударение на любом элементе сообщения. Но порой можно прибегнуть, например, к кавычкам во фразе типа Vous trouvez ça “formidable”, vous ? (И вы считаете, что это «здорово», да?), многоточию (Permettez... J’ai aussi mon mot à dire! (Позвольте… мне тоже есть, что ска-зать!), к необычным ударениям или необычному написанию : С’était hé-naurme (вместо énorme (Это было ааффигенно!) ; Elle se pââmait d’aise (Она ловила кааайф). Эти графические знаки являются некодифицирован-ными примерами выделения на письме во французском языке.

Разговорный язык также имеет лексические и морфологические сред-ства выделения, но, в отличие от вышеприведённых, их обычно можно найти и в письменной форме, особенно в фамильярном стиле, диалогах, в театральных пьесах, в рекламе и т.д. Среди этих средств, представленных на литературном уровне, отметим интенсивное повторение во француз-ском типа: "Si, si, si, si, si, si, si, si, si" (да, да и т.д. в ответ на отрицание); C’est très, très bien : (Это очень, очень хорошо); il n’est pas gentil, gentil (досл. Он недобрый, недобрый), выбор определенных уменьшительных и увеличительных приёмов, обычно идущих нога в ногу с модой: formidable (клёвый), féodal (средневековый в смысле «безнадёжно устаревший», carré (шкаф в смысле «амбал»), hurfe (шикарный парень), или английские rather (точно!) you bet ( А то! Ещё бы!), stupendous (офигенный) и т.д. Пасси отметил, что есть слова, которые естественным образом требуют присут-ствие ударения для усиления слова, (французский эквивалент сочетания "emphatic stress"): imbécile (глупец), crétin (кретин), vendu (предатель) и т.д. Сравните в этом отношении два разных значения словосочетания I say в следующих предложениях: I say without the least fear of contradiction… (Я говорю без малейшего страха перед противоречиями...) I say, isn’t it a peach of a gown (Ну разве ж это не прелесть, что за платье? : Elle est sensa-tionnelle, cette robe : (Оно просто потрясающее, это платье).



§ 191- b) Выделение на письме:

Перейдём теперь к письменному языку и сразу же отметим, что ан-глийский оставляет на имплицитном уровне множество примеров выделе-ния; читатель сам должен определить, либо интуитивно, любо вслух, ту интонацию, которую хотел передать автор, для чего требуется куда боль-ше средств, чем просто выделить все случаи «эмфазы» косым шрифтом или другими графическими знаками.
Вот те основные средства, которыми французский язык располагает для передачи выделения в английском. (Подробности в комментарии к тек-сту 3, стр. 289)

§ 192. Лексическое повторение:

­ It's very nice (Это очень хорошо) : C’est très, très bien (... очень, очень хорошо)
­ It’s a very fine picture (Очень хорошая картина) : C’est un très, très beau tableau (…очень, очень…).
­ Yes, indeed (Да, в самом деле) : Oui, oui (Да, да).

§ 193. Лексическое усиление, которого добиваются другими средства-ми повторения :
­ We Canadians... (Мы, канадцы) : Nous autres Canadiens... (примерно: наш брат канадец).
­ At that time Sweden and Norway were one country (В то время Швеция и Норвегия были единой страной) : A cette époque, la Suède et la Nor-vège ne formaient qu’un seul pays (досл. В ту эпоху Швеция и Норве-гия не представляли из себя ничто иное, как одну страну).
В данном случае лексическое усиление осложняется при помощи вне-сения синтаксического элемента ne... que...
­ His book met with extraordinary success (досл. Его книга была встре-чена с чрезвычайным успехом) : Son livre a connu un succès sans pré-cédent (досл… познала беспрецедентный успех).
­ Do you? Indeed, I do! (Да? В самом деле, да!) : Vraiment ? Mais bien sûr ! (Точно? Ну, конечно!) или Et comment ! – (А как же! (Ещё бы!)

§ 194. Синтаксическое повторение, часто сопровождаемое удвоением местоимения:
­ I know you, Dinah! (Знаю я тебя, Дайна!): Je te connais bien, moi! (Уж я-то тебя знаю, как облупленную!)
­ I know what you want (Да знаю я, чего ты хочешь) : Ah, toi, je sais bien ce que tu veux! (Ага, хитренькая какая, ишь чего захотела!)
­ Well, I’m not going to have it (Ну, лично я этого не приму) : En tout cas, moi, je ne tolérerai pas ça (Я то уж в любом случае такого не по-терплю).
­ Why pick on me ? (Чего ко мне-то цепляетесь?) : Pourquoi me faire ça, à moi ? (А я-то тут причём?)
­ That’s done it! Alors ça, c’est le bouquet! (Это полный абзац!)
­ His was all right, but hers was rather poor : Le sien à lui allait encore, mais celui de Jeanne était fort médiocre (Его (неопр. предмет) был ещё куда ни шло, а вот у Жанны он был совсем плохонький).
­ Why, that’s pretty good (Вот это совсем неплохо) : Mais c’est très bien, ça! (Ну так это же хорошо!)

§ 195. Презентационный оборот, позволяющий выделить важный по мнению говорящего элемент :
­ Here the Romans crossed the Thames (Здесь римляне переправились через Темзу : Voici l’endroit où les Romains traversèrent la Tamise (Вот место где….
­ I for one am of a different opinion (Лично я другого мнения) : Quant à moi (En ce qui me concerne), je ne suis pas de cet avis (Что касается ме-ня (В степени, меня затрагивающей), то я ...
­ Well, well, if it isn’t... (досл. Так-так, если это не…) : En voilà une sur-prise! (Вот так сюрприз!)
­ I did it (Я это сделал): c’est moi qui l’ai fait (Именно я...)
­ Only you wouldn’t let me : Mais c’est toi qui n’as pas voulu (Так ты же сам не захотел…).
Следует отметить, что в вышеприведённых примерах английский язык прибегал не только к интонированию или усилительному ударению; см. в частности третий пример из § 192, последний из § 193 и второй из § 195, где выделение достигается лексическими средствами. Впрочем, и англий-ский может прибегать к усилителям:

­ He was excruciatingly funny (он был изумительно забавен) : il était impayable (...бесподобно...).
­ He was good and sorry : Il le regrettait amèrement. (Он горько об этом сожалел)
­ He was good and mad : Il était absolument furieux (MOD : il ne décolérait pas) (Он был в совершенной ярости (модуляция: он не мог прийти в себя от ярости).

§ 196. Хороший пример выделения, достигаемый с помощью презен-тационного оборота, приводится автором текста в журнале «Лингвист», выражающим сходным образом предпочтение французского к перемещению цели в конец фразы:

The proper bodies to direct suitable boys into an organization intended to re-claim the exceptionally tough are the juvenile courts (Надлежащими органами для направления мальчиков в учреждение, призванное исправлять особен-но трудных, являются суды по делам несовершеннолетних : C’est aux tri-bunaux d’enfants qu’il incombe de diriger les sujets appro¬priés vers une insti-tution chargée du redressement des garçons particulièrement difficiles (Суды по делам несовершеннолетних несут ответственность за передачу соответ-ствующих субъектов в учреждение, отвечающее за исправление особо трудных мальчишек…)

Автор при этом добавляет: ...the lightest way of putting the emphasis on the juvenile courts is to turn the French sentence thus... (наипростейшим спосо-бом выделения слов «суды по делам несовершеннолетних» является по-вернуть французскую фразу таким образом, чтобы… И это верно, но мы можем добавить, что (l) в английском можно поставить juvenile courts в ко-нец предложения, потому что ему даётся запас возрастания ударения, не-возможный во французском; (2) французский предпочитает порядок A-Z, и презентационный оборот C’est... que облегчает следованию этим поряд-ком. Здесь мы видим ещё один пример предпочтения, отдаваемого актив-ной конструкции, и он относится разом к выделению (189), презентации (185), модуляции актив-пассив (120) и, наконец, склонность французского языка к употреблению полисиллабических окончаний прилагательных (202)
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments