montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Сравнительная стилистика движется...

Примечание: текст вставлен в формате HTLM чтобы сэкономить место, поэтому форматирование, сделанное в Ворде пропало напрочь. Сорри.

ВЫДЕЛЕНИЕ (MISE EN RELIEF)

§ 189. Как известно, под выделением (англ. еmphasis) следует понимать совокупность средств подчёркивания определённого элемента высказывания.

Эти средства трёх видов: фонетические, синтаксические и лексические. Они разные в английском и французском и варьируются в зависимости от того, применяются в разговорном или книжном языке.

§ 190. a) Выделение в разговорном языке:

Разговорный язык имеет в своём распоряжении определенные звуко-вые и жестикуляционные средства, неприменимые на письме: повышение тона на определенном слоге, при этом ударение на этот слог иногда со-провождается удвоением согласных или удлинением гласных, специальных восклицательных фонем, которые орфография не может даже пере-дать, например, английские междометия типа harrumph, humph, faugh, tut tut, или французские ho, ah ha, hum, chut, pstt или psitt. Часть таких фоне-тических средств переносится в письменный язык: в английском, например, можно выделить ударенное слово косым шрифтом : "I told you so : Je vous l’avais bien dit (Я ж говорил!) ; She wants to have orange and black curtains : Elle veut absolument mettre des rideaux orange et noir (Она хочет повесить именно оранжево-чёрные занавески). Эти выделительные средства во французском, где косой шрифт и заглавные буквы необязательно указы-вают на фонетические приёмы, проявляются не столь чётко и являются скорее графическим выделением. К тому же, французскому языку недосуг произвольно ставить ударение на любом элементе сообщения. Но порой можно прибегнуть, например, к кавычкам во фразе типа Vous trouvez ça “formidable”, vous ? (И вы считаете, что это «здорово», да?), многоточию (Permettez... J’ai aussi mon mot à dire! (Позвольте… мне тоже есть, что ска-зать!), к необычным ударениям или необычному написанию : С’était hé-naurme (вместо énorme (Это было ааффигенно!) ; Elle se pââmait d’aise (Она ловила кааайф). Эти графические знаки являются некодифицирован-ными примерами выделения на письме во французском языке.

Разговорный язык также имеет лексические и морфологические сред-ства выделения, но, в отличие от вышеприведённых, их обычно можно найти и в письменной форме, особенно в фамильярном стиле, диалогах, в театральных пьесах, в рекламе и т.д. Среди этих средств, представленных на литературном уровне, отметим интенсивное повторение во француз-ском типа: "Si, si, si, si, si, si, si, si, si" (да, да и т.д. в ответ на отрицание); C’est très, très bien : (Это очень, очень хорошо); il n’est pas gentil, gentil (досл. Он недобрый, недобрый), выбор определенных уменьшительных и увеличительных приёмов, обычно идущих нога в ногу с модой: formidable (клёвый), féodal (средневековый в смысле «безнадёжно устаревший», carré (шкаф в смысле «амбал»), hurfe (шикарный парень), или английские rather (точно!) you bet ( А то! Ещё бы!), stupendous (офигенный) и т.д. Пасси отметил, что есть слова, которые естественным образом требуют присут-ствие ударения для усиления слова, (французский эквивалент сочетания "emphatic stress"): imbécile (глупец), crétin (кретин), vendu (предатель) и т.д. Сравните в этом отношении два разных значения словосочетания I say в следующих предложениях: I say without the least fear of contradiction… (Я говорю без малейшего страха перед противоречиями...) I say, isn’t it a peach of a gown (Ну разве ж это не прелесть, что за платье? : Elle est sensa-tionnelle, cette robe : (Оно просто потрясающее, это платье).



§ 191- b) Выделение на письме:

Перейдём теперь к письменному языку и сразу же отметим, что ан-глийский оставляет на имплицитном уровне множество примеров выделе-ния; читатель сам должен определить, либо интуитивно, любо вслух, ту интонацию, которую хотел передать автор, для чего требуется куда боль-ше средств, чем просто выделить все случаи «эмфазы» косым шрифтом или другими графическими знаками.
Вот те основные средства, которыми французский язык располагает для передачи выделения в английском. (Подробности в комментарии к тек-сту 3, стр. 289)

§ 192. Лексическое повторение:

­ It's very nice (Это очень хорошо) : C’est très, très bien (... очень, очень хорошо)
­ It’s a very fine picture (Очень хорошая картина) : C’est un très, très beau tableau (…очень, очень…).
­ Yes, indeed (Да, в самом деле) : Oui, oui (Да, да).

§ 193. Лексическое усиление, которого добиваются другими средства-ми повторения :
­ We Canadians... (Мы, канадцы) : Nous autres Canadiens... (примерно: наш брат канадец).
­ At that time Sweden and Norway were one country (В то время Швеция и Норвегия были единой страной) : A cette époque, la Suède et la Nor-vège ne formaient qu’un seul pays (досл. В ту эпоху Швеция и Норве-гия не представляли из себя ничто иное, как одну страну).
В данном случае лексическое усиление осложняется при помощи вне-сения синтаксического элемента ne... que...
­ His book met with extraordinary success (досл. Его книга была встре-чена с чрезвычайным успехом) : Son livre a connu un succès sans pré-cédent (досл… познала беспрецедентный успех).
­ Do you? Indeed, I do! (Да? В самом деле, да!) : Vraiment ? Mais bien sûr ! (Точно? Ну, конечно!) или Et comment ! – (А как же! (Ещё бы!)

§ 194. Синтаксическое повторение, часто сопровождаемое удвоением местоимения:
­ I know you, Dinah! (Знаю я тебя, Дайна!): Je te connais bien, moi! (Уж я-то тебя знаю, как облупленную!)
­ I know what you want (Да знаю я, чего ты хочешь) : Ah, toi, je sais bien ce que tu veux! (Ага, хитренькая какая, ишь чего захотела!)
­ Well, I’m not going to have it (Ну, лично я этого не приму) : En tout cas, moi, je ne tolérerai pas ça (Я то уж в любом случае такого не по-терплю).
­ Why pick on me ? (Чего ко мне-то цепляетесь?) : Pourquoi me faire ça, à moi ? (А я-то тут причём?)
­ That’s done it! Alors ça, c’est le bouquet! (Это полный абзац!)
­ His was all right, but hers was rather poor : Le sien à lui allait encore, mais celui de Jeanne était fort médiocre (Его (неопр. предмет) был ещё куда ни шло, а вот у Жанны он был совсем плохонький).
­ Why, that’s pretty good (Вот это совсем неплохо) : Mais c’est très bien, ça! (Ну так это же хорошо!)

§ 195. Презентационный оборот, позволяющий выделить важный по мнению говорящего элемент :
­ Here the Romans crossed the Thames (Здесь римляне переправились через Темзу : Voici l’endroit où les Romains traversèrent la Tamise (Вот место где….
­ I for one am of a different opinion (Лично я другого мнения) : Quant à moi (En ce qui me concerne), je ne suis pas de cet avis (Что касается ме-ня (В степени, меня затрагивающей), то я ...
­ Well, well, if it isn’t... (досл. Так-так, если это не…) : En voilà une sur-prise! (Вот так сюрприз!)
­ I did it (Я это сделал): c’est moi qui l’ai fait (Именно я...)
­ Only you wouldn’t let me : Mais c’est toi qui n’as pas voulu (Так ты же сам не захотел…).
Следует отметить, что в вышеприведённых примерах английский язык прибегал не только к интонированию или усилительному ударению; см. в частности третий пример из § 192, последний из § 193 и второй из § 195, где выделение достигается лексическими средствами. Впрочем, и англий-ский может прибегать к усилителям:

­ He was excruciatingly funny (он был изумительно забавен) : il était impayable (...бесподобно...).
­ He was good and sorry : Il le regrettait amèrement. (Он горько об этом сожалел)
­ He was good and mad : Il était absolument furieux (MOD : il ne décolérait pas) (Он был в совершенной ярости (модуляция: он не мог прийти в себя от ярости).

§ 196. Хороший пример выделения, достигаемый с помощью презен-тационного оборота, приводится автором текста в журнале «Лингвист», выражающим сходным образом предпочтение французского к перемещению цели в конец фразы:

The proper bodies to direct suitable boys into an organization intended to re-claim the exceptionally tough are the juvenile courts (Надлежащими органами для направления мальчиков в учреждение, призванное исправлять особен-но трудных, являются суды по делам несовершеннолетних : C’est aux tri-bunaux d’enfants qu’il incombe de diriger les sujets appro¬priés vers une insti-tution chargée du redressement des garçons particulièrement difficiles (Суды по делам несовершеннолетних несут ответственность за передачу соответ-ствующих субъектов в учреждение, отвечающее за исправление особо трудных мальчишек…)

Автор при этом добавляет: ...the lightest way of putting the emphasis on the juvenile courts is to turn the French sentence thus... (наипростейшим спосо-бом выделения слов «суды по делам несовершеннолетних» является по-вернуть французскую фразу таким образом, чтобы… И это верно, но мы можем добавить, что (l) в английском можно поставить juvenile courts в ко-нец предложения, потому что ему даётся запас возрастания ударения, не-возможный во французском; (2) французский предпочитает порядок A-Z, и презентационный оборот C’est... que облегчает следованию этим поряд-ком. Здесь мы видим ещё один пример предпочтения, отдаваемого актив-ной конструкции, и он относится разом к выделению (189), презентации (185), модуляции актив-пассив (120) и, наконец, склонность французского языка к употреблению полисиллабических окончаний прилагательных (202)
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments