montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Тружусь в поте стилистического лица...

§ 203. Особенный случай "хвостов фразы":

Хвосты фраз тоже составляют определенную трудность при переводе с одного языка на другой. Отталкиваясь от английского, мы выделим несколько случаев:

1. эквиваленты сочетанию n'est-ce pas (не так ли).
You will do it, won’t you? You wrote to him, didn’t you?
(досл. Вы сделаете это, не сделаете ли вы?) (досл. Вы ему написали, не написали ли вы?)
Vous le ferez, n’est-ce pas ? Vous lui avez écrit, n’est-ce pas?
(…не так ли?)                        (…не так ли?)
2. случаи, когда реприза глагола с инверсией не соответствует nest-ce pas.

  • You couldn’t wait, could you? (досл. Вы не могли подождать, могли вы?) : Vous ne pouviez pas attendre, non? (досл. Вы не могли подождать, нет?). Правильный перевод: Разве вы не могли подождать? (вар. Разве нельзя было…?).


Поскольку дословный перевод английских фраз выглядел бы в нижеследующих примерах слишком гротескно, я решил больше не давать его, а переводить только французский эквивалент. (прим. перев.)  


  • You don’t care, do you? Cela vous est bien égal (Вам ведь всё равно? (по барабану, плевать и т.д.)

  • That’s not the sensible way of doing it, is it? Ce n’est quand même pas très intelligent. (Не слишком умный поступок, однако).

  • It’s too big, the Atlantic, isn’t it? (N. Coward) : C’est trop grand, l’Atlantique, vous ne trouvez pas? (Атлантика-то огромная, не находите?)

  • I rather like him, don’t you? : Je le trouve sympathique, pas vous? (Мне он симпатичен, а вам?)

  • You did it, didn’t you? : C’est bien vous qui l’avez fait? (Признайтесь, вы же это сделали?)

  • Of course, I will. I promised, didn’t I? : Mais bien sûr. Est-ce que je ne vous l’avais pas promis? (Ну да, конечно, я же обещал).

  • You don’t suppose I’d do a thing like that, do you? : Vous ne pensez tout de même pas que je ferais une chose pa­reille (Вы хоть не думаете, что я способен на такое?)

  • You understand, do you? Or don’t you? Vous comprenez, n’est-ce pas? (Понимаете или нет?) Ce nest pas tellement sûr (Я совсем не уверен). (Je me demande (Хотел бы я знать).

3. реприза глагола to be, с инверсией или без неё, в зависимости от природы подлежащего[1].

  • That’s a good one, that is! En voilà une bien bonne! (Эта была удачной! (о шутке)

  • He’s a smart one, is John! C’est un malin, Jean, y a pas à dire (Ох и хитрец этот Жан!).

4. прибавление, после запятой, некоторых изолированных слов.

  • Arent they slow! Ce quils sont lents! (Ох, какие они неторопливые!) Aren’t they, though! Je vous crois ! (Vous pouvez le dire !) (Да уж, не чешутся совсем!)

  • There must be some biscuits, or something. Il doit bien y avoir des biscuits ou quelque chose d’autre à man­ger. (Должно же быть печенье или что-нибудь перекусить).

5. употребление глагола мнения. Во французском языке есть такая же возможность, но пользуются ей реже. Откуда польза некоторых вариантов.

  • Youll be there, I hope. : Vous serez là, jespère (Вы жк там будете, я надеюсь?)

  • This one costs more, I think. : Je crois que celui-ci coûte plus cher (Этот будет подороже, думаю).

  • He didn’t have time, I sup­pose. : Sans doute qu’il n’a pas eu le temps (Он просто не успел, наверное).

6. случай предложения-вставки, когда цитируется автор ремарки или источник информации. Очень часто приём используется в журналистике. Трудно переносится во французский.

  • The rebellion cost the lives of 3,000 civilians, a survey showed (Обзор показал, что восстание стоило жизни трём тысячам гражданских лиц). : Daprès les chiffres qui ont été fournis, la révolte a coûté la vie à 3.000 civils. (По имеющимся сведениям, …)

­      No such safe conduct is sought by the resident New Yorker, the traffic officers plaintively report. (К такому поведению не стремится житель Нью-Йорка, с сожалением констатирует полиция в своём отчёте). : Le New-Yorkais ne s’embarras­se pas de telles précautions, si l’on en croit les lamentations des agents chargés de la circulation. (Обычный житель Нью-Йорка не обременяет себя такими предосторожностями, если верить жалобам полицейских). Речь идёт о предписании переходить улицу только по сигналу регулировщика.

  • Everything we do to reduce the number of accidents will make it easier to continue to improve our level of benefits, as time goes on, he observed. (досл. Всё, что мы делаем для снижения количества несчастных случаев облегчит продолжение повышения уровня страховых выплат с течением времени, - отметил он) : Il a fait observer que nos efforts en vue de réduire le nombre des accidents faciliteront avec le temps le relèvement continu du taux des prestations (Он отметил, что наши усилия, направленные на снижениеупростят со временем постоянное повышение уровня …)  .

  • Mr. Smith was keenly inter­ested in people like Mr. Brown, it was clear from the first. (Г-н Смит был сильно заинтересован в таких людях, как господин Браун, что было ясно с первого взгляда) : Il fut tout de suite évident que M. Smith s’intéressait fort aux gens comme M. Brown (Было сразу видно, что …).

Осмелимся заметить, что в вышеприведённых примерах явно прослеживается тенденция французского языка организовывать высказывание, подготавливать его. Конечно, во фразах-сегментах язык этого не делает. (Il est bien, votre ami.) и это -важное исключение, но оно составляет факт разговорной то есть неотредактированной, речи.




[1] Инверсия отсутствует, если подлежащим является местоимение. (прим. авторов)
Tags: Стилистика
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments