montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Закончил 4ю главу "Сравнительной стилистики". Осталась 5 и 6 плюс упражнения.

Упражнения может и не буду переводить.

§ 208. Артикуляции абзаца: сочленения (шарниры).

В плане абзаца мы хотели бы показать, что наше разграничение этих двух типов развёртывания идеи остаётся в силе. Интуитивное развёртывание идеи  имеет тенденцию предоставлять автономию каждой фразе или фрагменту сообщения; эта свобода соответствует реальности, где последовательности действий не всегда явно связаны друг с другом причинно-следственными отношениями. Напротив, осмысленное развёртывание стремится к точному обозначению отношений, объединяющих каждый сегмент в логической последовательности. Чтобы не вдаваться в дискуссию о значении слова "логика", скажем так, мы хотим лишь указать на тенденцию к группировке сегментов сообщения в определенном произвольном, но осознанном порядке, который встречается в сопоставимых формах от текста к тексту, в стремлении обозначить артикуляции в высказывании.
Французский язык, по крайней мере, на его литературном, философском, научном и юридическом уровнях, трепетно относится к артикуляции и редко обходится без разъяснений, которые они могут привнести в поток мысли. Английский же, даже в своих классических формах, гораздо реже прибегает к эксплицитным артикуляциям, оставляя читателю возможность самостоятельно заменять необходимые артикуляции, играя вместо этого с сопоставлением предложений и отрывков высказывания.


§ 209. В своем стремлении быть "артикулированным" языком и, как следствие, уделяя важное место использованию сочленений, французский язык следует традициям классической латыни и греческого языка.

М. А. Бернель в своей книге
Présentation du grec ancien (Презентации древнегреческого) (Vie et Langage, 44 (1955) : 492), справедливо настаивает на важности артикуляции в разворачивании идеи в греческом языке:

"Что касается координации, то она становится подлинным каркасом языка, весьма явным, прочным и гибким в одно и то же время, обильным и разнообразным. Множество "партикул" связывают фразы и предложения между собой в целях сделать логическую связь более видимой: возражение, объяснение, пример, резюме, заключение. Это свойство языка составляет одну из самых больших трудностей греческого для молодых эллинистов и даже для опытных переводчиков. Если переводить все партикулы, то французский перевод будет невыносимо тяжёлым. Если они не переведены, исчезает одна из существенных черт греческого гения: благоразумный и верный подход к мысли, к образу мышления... »

Согласно этим замечаниям, следует полагать, что греческий язык в плане  артикуляции пошёл даже дальше французского. Это даёт нам возможность ещё раз подчеркнуть, что перевод - это перенос оригинального сообщения, написанного в ЯО, без искажения механизма ЯП. Следовательно, и возвращаясь к интересующим нас здесь языкам, перевести с артикулированного французского на английский означает смириться с тем, чтобы оставить шарниры в значительной степени неявными, и мы действительно увидим, что некоторые из сочленений даже не появляются в лексическом репертуаре английского языка. И наоборот, перевод на французский язык обязывает переводчика выявлять нулевые шарниры английского текста, и их, следовательно, важно прояснить при анализе и расчленении текста. Такое двойное отношение к артикуляционным знакам французского и английского языков порой создаёт огромные проблемы для переводчика.
В переводе юридического или дипломатического текста, например, опущение сочленений, которые пунктуализируют развёртывание высказывания, было бы предательством французского читателя: но, поскольку они часто очень сильно отличаются от одного языка к другому, носителям языка придётся мириться с эксплицитацией или неявностью сегментов высказывания в текстах, обычно считающихся неприкосновенными.

Tags: Английский, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments