montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Чем ещё жутко хороша работа переводчика, кроме оплаты?

А тем, что всякий раз узнаёшь что-то новое.

Я уже писал о том, как не знал до сентября 2019 года, что во французском языке слово "циркуль" звучит как "компас" (без "с" на конце).

А вот сейчас я перевожу шестую главу третьей части книги "Сравнительная стилистика английского и французского языков" и только что закончил вот этот фрагмент:

Другие примеры: если анализировать Take one как единицу перевода, даст Prenez-en un (Возьмите один), и такой перевод будет приемлемым; но, если мы видим эту надпись перед грудой коробочек в универсаме, то нужно переводить эквивалентом Echantillon gratuit (Бесплатный образец (пробник). Фраза French keyboard в приложении к клавиатуре канадской пишущей машинки будет рассматриваться как анализируемое сообщение, несущее две единицы перевода, но, будучи переведённой как clavier français в Англии сочтётся единым целым и должна передаваться как Clavier universel. То же самое относится и к French cleaning (досл. Французская чистка), что соответствует во Франции понятию Nettoyage américain (Американская чистка), а invisible mending (невидимая починка (одежды) : соответствует слову stoppage (штопка), и т.д.



Тут я остановился, после того, как слазил во французский словарь Робера и удостоверился, что "стоппаж" значит именно штопку, и призадумался.

Блин! никогда раньше во французском я не встречал этого слова. Или не обращал внимания на него.
И стал я чесать репу над термином, который издавна считал исконно русским.
Мы ж ещё в возрасте лет пяти - шести обзывались "штопанный гандон", даже не понимая, что такое тот гандон значит.
Ну а носки нам мамы штопали тока свист стоял.

Оказывается, вигвам вам! Нерусское оно, это слово!

Согласно этимологическому словарю русского языка Макса Фасмера «штопать» является заимствованием из германских языков.
В нижненемецком и голландском слово звучит как «stорреn», в нововерхненемецком и средневерхненемецком «stорfеn».
Ну а в германские языки слово попало из среднелатинского stuppāre — «набивать паклей», а в язык Челентаны пришло из древнегрецкого στῡπ(π)εῖον — «пакля».

Вот так-то станичники. Скока не учись, помрёшь козлом Фрэнком.
Tags: Переводы, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments