montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Пириводчики мои (цветики степныя)

Лажают, конечно, не только русские переводчики. Вчера смотрел на редкость смурной фильм Годара «Горе мне». Не знаю, был ли он вообще в русском прокате, переведён ли, по-французски его название звучит как « Hélas pour moi », по-английски, соответственно, « Woe is Me » . По-моему кино было реставрировано, очень хорошего качества на моём большом телевизоре, а главное, отличный стереозвук, с чётким разделением по каналам, объёмно так звучит в домашнем кинотеатре. 
Диалоги на французском сопровождаются субтитрами на английском. Вполне адекватными в целом, придраться не могу. Тем более непонятно, как могла проскочить такая детская ошибка. Один из персонажей говорит: Ils m’ont fait marcher, а субтитр гласит: They made me walk.
Начинающий изучать французский, конечно. знает, что «marcher» значит «ходить». Но, продолживший обучение, а составители субтитров, по уму-то, вроде бы должны были продолжить своё образование, обязаны знать, что ровно с 1852 года выражение «Faire marcher» кого-нибудь означает: abuser de sa crédulité, то есть «злоупотребить легковерием кого-то»., то есть то же самое, что berner, tromper; в Квебеке говорят niaiser. А мне лично нравится ещё «Тащить на лодке» (Mener en bateau). Французский язык шибко сноровист на идиомы. Как и многие другие, впрочем.
Tags: Переводчики, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments