montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Пириводчики мои (цветики степныя)

Лажают, конечно, не только русские переводчики. Вчера смотрел на редкость смурной фильм Годара «Горе мне». Не знаю, был ли он вообще в русском прокате, переведён ли, по-французски его название звучит как « Hélas pour moi », по-английски, соответственно, « Woe is Me » . По-моему кино было реставрировано, очень хорошего качества на моём большом телевизоре, а главное, отличный стереозвук, с чётким разделением по каналам, объёмно так звучит в домашнем кинотеатре. 
Диалоги на французском сопровождаются субтитрами на английском. Вполне адекватными в целом, придраться не могу. Тем более непонятно, как могла проскочить такая детская ошибка. Один из персонажей говорит: Ils m’ont fait marcher, а субтитр гласит: They made me walk.
Начинающий изучать французский, конечно. знает, что «marcher» значит «ходить». Но, продолживший обучение, а составители субтитров, по уму-то, вроде бы должны были продолжить своё образование, обязаны знать, что ровно с 1852 года выражение «Faire marcher» кого-нибудь означает: abuser de sa crédulité, то есть «злоупотребить легковерием кого-то»., то есть то же самое, что berner, tromper; в Квебеке говорят niaiser. А мне лично нравится ещё «Тащить на лодке» (Mener en bateau). Французский язык шибко сноровист на идиомы. Как и многие другие, впрочем.
Tags: Переводчики, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments