montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Кто о чём, а я toujours о переводах.

Для начала прочитайте перевод неизвестного солдата в ИноСми. В целом, скажу сразу, вполне адекватный.
Не буду с наскока мешать внедрением своих комментариев в ткань перевода. Тем более, что материал интересный.


Что действительно изменится с 1 февраля после "Брекзита"

"(...) На самом деле, этот крупный геополитический прорыв не будет иметь особых последствий в ближайшие месяцы. Когда Великобритания покинет ЕС, начнется переходный период, в течение которого страна будет подчиняться правилам и обязательствам ЕС до конца 2020 года, а в это время будут вестись переговоры об условиях ее будущих отношений с остальными 27 странами Евросоюза", - пишет Le Monde.

"Этот этап явно обещает быть сложным, поскольку придется разрешать как вопросы коммерческих споров, так и сотрудничества в вопросах безопасности и разведки, стандартов гражданской авиации, доступа к международным водам для рыболовства, участия в программе обмена студентами Erasmus, электроснабжения и газоснабжения, или регулирования медикаментов и т. д.", - говорится в статье. - (...) Однако помимо символического значения, некоторые изменения все же будут заметны уже с 1 февраля".

"(...) С уходом Соединенного Королевства Евросоюз впервые потеряет государство-член, которое является одним из самых крупных и богатых (15% его экономической мощи). С потерей 66 млн человек население ЕС снизится до 446 млн, а его территория уменьшится на 5,5%!", - говорится в публикации.

"В Брюсселе выход "Юнион Джек" из Европарламента будет символизировать вполне реальные перемены: Великобритания, страна-член с 1973 года, теперь становится "третьей страной". Ни один из 73 британских депутатов Европарламента, избранных в мае, не получит доступ в зал заседаний - 46 из этих мест будут зарезервированы для будущих государств-членов, а 27 будут перераспределены", - поясняет Le Monde.

"(...) Главу британского правительства больше не будут приглашать на европейские саммиты, члены его кабинета также не будут присутствовать на встречах министров", - отмечает издание.

"В кошельках британцев появится новая монета в 50 пенсов. На специально отчеканенной в честь этого события монете содержится призыв к "миру, процветанию и дружбе со всеми народами", - сообщает газета.

"(...) В соответствии с соглашением о выходе из ЕС, иностранцы, живущие по обе стороны Ла Манша, до окончания переходного периода сохранят за собой право проживать и работать в стране пребывания. Однако, чтобы воспользоваться этими правами, европейские граждане, проживающие в Соединенном Королевстве, все же должны будут зарегистрироваться. Для британцев, живущих в ЕС, процедуры будут отличаться от страны к стране", - говорится в статье.

"Для туристов не изменится ничего. В течение переходного период совокупность законов ЕС будет по-прежнему применяться в Великобритании. Это означает, что туристы всегда смогут переправиться через Ла Манш с простым удостоверением личности или паспортом, сесть на поезд Eurostar или паром без дополнительного контроля служб безопасности, водить автомобили на британской территории или даже покупать английские товары без уплаты налога на импорт", - информирует газета.

"(...) Для различных компаний в ближайший момент тоже ничего не изменится. Хотя до 31 декабря 2020 года еще предстоит решить много вопросов, предприятия не почувствуют разницы, проснувшись утром в субботу 1 февраля", - продолжает издание.

"В более долгосрочной перспективе, после 31 декабря 2020 года, ситуация может стать совсем иной, в зависимости от успеха или провала торгов и сделок, касающихся будущих отношений между Соединенным Королевством и ЕС. Уже сейчас ясно, что такие переговоры обещают стать бурными", - резюмирует Le Monde.

Источник: Le Monde
=======================================
Мой острый глаз резанула фраза про "выход" Юнион Джека. То есть переводчик и слыхом не слыхал, по всей видимости о том, что Юнион Джек - это флаг Великобритании! Следовательно "выйти" сам он ниоткуда не может! Его могут только снять, спустить и т.п. Точно так же, как он не слушал песню группы Pink Floyd и, к дремучему своему сожалению, не читал моего блога.

П
о счастью, статья была открыта для всех, а не только для подписчиков Лё Монд. Читаем:

A Bruxelles, le retrait de l’Union Jack devant le Parlement européen symbolisera un changement bien réel : le Royaume-Uni, pays membre depuis 1973, devient un « pays tiers ».

То есть примерно можно перевести как: "То, что в Брюсселе со здания Европарламента уберут "Юнион Джек..." А я бы и вообще сказал: английский (британский) флаг, причём прилагательное употребил бы только для того, чтобы не повторять "флаг Великобритании". Не все же читатели знают про "Джека". И не обязаны знать. На самом деле, смотрите, переводчик, видимо плохо оплачиваемый, впендюрил текст в машину, что и я сделал для проверки. И получил:

В Брюсселе выход "Юнион Джек" перед Европарламентом символизирует весьма реальную перемену: Великобритания, являющаяся членом Европарламента с 1973 года, становится "третьей страной".

Кстати, фокус в том, что машина перевела pays tiers в составе фразы дословно, а если туда ввести это сочетание изолированно, то получим: "страны, не являющиеся членами". И это ближе к телу, потому что в этом контексте "третья страна" ничего не значит. Имеется ввиду, что она будет "посторонней", не входящей больше в ЕС страной. То есть я бы сказал: "... перестаёт быть его членом". Но тут можно спорить. В принципе это не так важно, как про флаг.

И ещё нюансик. Вот по этому поводу: "предприятия не почувствуют разницы, проснувшись утром в субботу 1 февраля".

Вообще-то дураку понятно, что предприятия не спят. Но не всем переводчикам...

В оригинале написано: les entreprises ne devraient pas voir de différence au réveil samedi 1er février. Предприятия не должны бы увидеть разницы при пробуждении ... (при чьём пробуждении во французском тексте не уточняется. Нормальный читатель соотнесёт это слово с людьми, работающими там.
Это явление, когда неодушевлённому существительному приписываются действия человека, называется "анимизм". По-русски мы говорим "суд постановил", хотя ясно, что постановили судьи. Собрание решило и так далее. Нужно просто чувствовать уместность применения анимизма.
Tags: ИноСми, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments