montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Почему я не устаю повторять: язык (даже свой) в совершенстве никто не знает?

не говоря уже об иностранном.

Продемонстрирую ентот нехитрый постулатик следующим изподвывертом:

Как я уже сообщил урбям и орбям, я свалил вчерась с моих могутных плеч перевод "Сравнительной стилистики английского и французского языков" Вине и Дарбельне, начатый, наверное, ещё в позапрошлом году. Или в прошлом. Не суть.



И там, в рубрике "металингвистика" было сказано о различиях разных понятий, явлений и т.п. от языка к языку.

§ 254. e) Приём пищи: Хорошо известны различия в названии приёмов пищи в разных странах. Во Франции суп подают вечером и для обозначения этого действия имеется образное выражение tremper la soupe , а в Англии его едят в полдень, обычный (clear) или thick (суп-пюре). На севере Великобритании high tea – это обед, а совсем не чай и «пьют» его в шесть вечера. Само собой разумеется, что полуденный приём пищи в Северной Америке происходит намного быстрее и будет менее обильным чем та же процедура, проводимая в то же время во Франции. Dinner в США – это вечерняя трапеза, но в воскресенье и в определенные праздники, например День Благодарения, Рождество или 1 января его едят примерно в час дня. То есть, если француза пригласят на воскресный обед (to have Sunday dinner with us), ему не рекомендуется приходить в седьмом часу вечера.

Меня привлекло выражение, выделенное мною жиртрестом. Буквально оно означает: "макать (обмакивать) суп". Что за tabarnac? - подумал я почему-то по квебекски. Как можно макать суп? И куда его макать? Он уже макнутый по самую макушку!

Ну я ж любопытный не по возрасту. Полез в кишочки языка Мольера и Рено Сешана. Всё разузнал, как Абель в своё время:

Это выражение известно во французском с 18 века, когда суп не был супом в нашем понимании, то есть жидкостью, где варилось, наваривалось, а порой и разваривалось всё, от грибов и рыбы до свёклы с репой, а само существительное, оно женского рода, следовательно la soupe (произносится точно так же, как и в русском) означало кусочек хлеба, который макали в «потаж» (le potage), то есть варево, бульон с овощами, варимый в горшке (le pot).

Таким вот хитрым фертом кусочек хлеба стал супом!




Большинство французов уже и думать забыли об этом курьёзе.

А каких-то 150 лет назад ещё говорили про человека, промокшего до нитки под дождём, что он «промок как суп!»

Естественно, имелся в виду кусочек хлебушка. Но вот выражение tremper la soupe, буквально означающее «мочить в сортире суп» до наших дней дожило.



Ну и конечно, натуры утончённо-голубые знают это выражение несколько в другом межбулочном разрезе.
Tags: Переводы, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments