montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Сравнительная стилистика английского и французского языка. Вине и Дарбельне.

§ 224. Приём N° 5: Отрицательная противоположность.

  • It does not seem unlikely that... (Не кажется невозможным, что) : Il est fort probable que... (Вполне возможно, что…)

  • He made it plain... (Он недвусмысленно дал понять…) : Il na pas caché que... (Он не скрыл, что…)

  • Men will not always die quietly (J. M. Keynes) Люди не всегда умирают спокойно : Les hommes ne mourront pas toujours sans se plaindre (... без жалоб)

  • He has a guilty conscience (досл. У него виноватая совесть) : Il n’a pas la conscience tranquille (досл. У него неспокойная совесть)

  • Come along quietly (policeman to man being arrested) (Идём спокойно (полицейский арестованному) : Suivez-moi sans protester (досл. Следуйте за мной [1] не протестуя).

  • a minor detail (незначительная подробность) : un détail sans importance (... неважная деталь)

  • little thinking that... (мало думая о) : ne se doutant guère que... (совсем не подозревая о…)

  • Forget it! (Забудьте!) : Ny pensez plus (Не думайте об этом больше).

  • with small hope of (с малой надеждой на) : sans grand espoir de (без большой надежды на)

  • The line’s busy (Линия занята) : La ligne n’est pas libre (.. не свободна).

  • Don’t make me laugh (досл. Не заставляйте меня смеяться) : Laissez-moi rire (досл. Дайте посмеятья)

  • I know as little as you do about it (Я об этом знаю так же мало, как и вы) : Je nen sais pas plus que vous (Я об этом знаю не больше вашего).

  • to keep Germany down by force (сдерживать Германию силой) : empêcher par la force le relèvement de lAllemagne (силой удерживать Германию от подъёма). (Транспозиция и модуляция)


§ 225. Приём N°7: От активного залога к пассивному, или наоборот.
О залогах уже шла речь в (120).

§ 226. Приём N° 8 : Пространство вместо времени.



  • This in itself (lieu) presented a difficulty (Это само по себе (место) представляло трудность : Cette opération présentait déjà (temps) une difficulté (Эта операция уже (время) представляла...)

  • Where my generation was writing poetry... these youngsters are studying radio scripts (Там, где моё поколение писало стихи … эта молодёжь учит радио сценарии) : Alors que ma génération faisait des vers... les jeunes dau­jourdhui travaillent des textes pour la radio (Тогда как …, сегодняшняя молодёжь...)

  • Where earlier it was enough to obey the law now it is required to expound it (L. Kronenberger) (Там, где раньше нужно было соблюдать законность, теперь требуется её разъяснять) : Alors quautrefois il suffisait dobserver la loi, il faut main­tenant la faire connaître (Тогда как раньше достаточно было блюсти закон, теперь его надо разъяснить).

  • I see him there

  • Bringing a stone, etc... (R. Frost): (Вижу его там, несущего камень)

  • Je le vois encore

  • Agrippant fermement dans chaque main une pierre, etc. (Всё ещё вижу его, крепко сжимающего по камню в каждой руке).


§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).
В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей  большую роль в этнологических соображениях,  мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).






[1] Отсебятина, на мой взгляд. Логичнее, если арестованный идёт впереди, а не следует за полицейским (прим. перев.)
[2] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5) (прим. авторов).
Tags: Английский, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments