montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Стилистика. Предпоследняя глава.

§ 227. Приём N° 9 : Промежутки и пределы (пространства и времени).

В случае со временем пределом становится дата, а в случае с промежутком - продолжительность. К этой модуляции, играющей  большую роль в этнологических соображениях,  мы вернёмся, когда будем говорить об адаптации (253).
Приведём два примера:
во времени:
For the period under review (За отчётный период) : Depuis notre dernier numéro (С момента выхода нашего последнего номера).
в пространстве:
No parking between signs (Нет парковки между знаками) : Limite de stationnement (Граница парковки).

§ 228. Приём N° 10: Cмена символа.

Мы хорошо отдаём себе отчёт в том, что при сравнении застывших метафор (ср. la moutarde lui monta au nez (горчица шибанула в нос), as like as two peas (как две капли воды) и т.д., что в своих символах два сравниваемых нами языка опираются на разные картинки.

Таким образом переводчик в поиске модуляции тоже их поменяет, во избежание сверхперевода, который состоит в том, чтобы изо всех сил пытаться сохранить метафору оригинала, даже если в сознании читателя она приведет к эффекту удивления или даже растерянности:


He earns an honеst dollar (досл. Он зарабатывает честный доллар) : Il gagne honnêtement sa vie (Он зарабатывает на жизнь честным трудом).

He plays second fiddle to him (досл. Он для него – вторая скрипка)  : il joue les utilités (он при нём – на вторых ролях).

gossamer fidelity (Poe) (досл. Верность паутинки) : fidélité de gaze (Baudelaire) (досл. Верность ткани газ)

Hollow Triumph (досл. Пустой триумф : Château de Cartes (досл. Карточный замок).

Trade followed the flag (досл. Торговля последовала за флагом) : Les soldats firent place aux commerçants (Солдаты уступили место торговцам).

No one sees them fall (Никто не видит, как они падают) : Elles tombent sans témoin. (Они падают без свидетелей)

the white man’s burden (бремя белого человека) : le fardeau de la civilisation (ноша цивилизации)
[1].



[1] Следует отметить, что модуляция, как и транспозиция и вообще все основные приёмы сравнительной стилистики склонны сочетаться между собой и с другими приёмами. Поэтому фразы Let sleeping dogs lie (досл. Дайте спящей собаке спать) : Il ne faut pas réveiller le chat qui dort (досл. Не следует будить кота, который спит) нужно рассматривать как одно целое и считать эквивалентными (230). Можно её разделить на Let/Il ne faut pas (Moдуляция N 6) ; "dogs/chat” (Moдуляция N 10) ; lie/réveiller (Moдуляция N 5). (прим. авторов)
Tags: Английский, Стилистика, Французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments