montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Переводчики Путина. Dumb and dumber.

С придыханием холуйского благоговения рассказывают о работе с Владимиром Путиным.

Один из них, Алексей Садыков, отметил требовательность лидера к деталям и внимательность к тонкостям перевода.

Это - первая туфта. У Путина нет соответствующей подготовки, чтобы различать тонкости и толстости перевода. Он может заметить только фактические ошибки или потерю важного элемента сообщения. Типа, если толмач перепутал название страны. Да, это недопустимо, каким бы уставшим ты не был. Мне сейчас случается переводить 3,5 часа подряд и я стран не путаю. Даже Ливию с Ливаном.

Садыков рассказал, что однажды переводил слова Путина на важных переговорах и случайно от усталости перепутал страны. «Он повернулся ко мне и строго сказал: «Слушай меня внимательно», – сообщил Садыков.

Заметим походя, что тыкать переводчику неприлично. У нас в Квебеке очень распространено, под влиянием северного соседа, обращаться ко всем на "ты". Но на официальных переводах все говорят "вы". И, естественно, французский президент никогда не тыкнет переводчика и даже официанта.

Но это ладно. Мелочи. А дальше я отметил два не курьёзных, а серьёзных случая, о которых профессионалам лучше бы помолчать. Потому что это - азы профессии.

Переводчики вспомнили и пару курьезных случаев. В декабре 2019 года, вспоминает Красавина, Путин процитировал фразу «Донбасс порожняк не гонит». По ее словам, перевести ее нужно было как «Донбасс ерунды не говорит».

Конечно, в идиоматических выражениях переводится либо смысл, либо подыскивается эквивалент. Это же элементарно. Что тут "курьёзного?"

Садыков также вспомнил случай из 2017 года – тогда Путин на Петербургском международном экономическом форуме приветствовал собравшихся в зале людей командой «Вольно!». «Это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, а это именно военный термин – at ease», – рассказал советник.

Вот мне такой термин пришёл бы в голову не за полсекунды, а за одну её сотую.

Конечно AT EASE тут - единственный вариант. И его знают не только переводчики, а все, кто смотрел хоть один голливудский фильм про армию. Это же не AWOL (самоволка), к примеру, хотя тоже ничего сверхъестественного в общепринятом военном жаргоне нет. Уровень первого курса любого иняза, даже не переводческого фака.

Я бы для усиления увеличил это выражение в объёме, например, your may stand at ease now, так как в зале могут быть и не носители языка.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments