montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Отрывок из воспоминаний. Навеяно возвратом к профессии переводчика.

Отдельно стоит рассказать о том, как я пытался устроиться переводчиком в Канадскую зерновую комиссию (Canadian Wheat Board),
штаб-квартира которой находится в Манитобе, в Виннипеге.


Объявление о том, что им требуется переводчик с английского на французский (это государственное учреждение, и все документы должны быть на двух языках) я увидел в той же «Виннипег Фри Пресс», наверное, в июле.

Зашёл на их сайт, и внимательно прочитал и... распечатал почти целиком.

Их предложение, даже без указания годовой зарплаты, выглядело очень солидно, в рамочке, с гербом-колосками, как положено. Потом мне сказали, что это 40 000 в год, что для Манитобы, как я уже говорил, просто сказочная зарплата при том, что средняя по провинции была в то время, наверное, тысяч 20 за год.

Я послал им резюме и даже, не получив пока ответа с приглашением на интервью, стал готовиться к нему. Изучил всё, что было написано про Канадскую зерновую комиссию на всех сайтах, а через некоторое время получил и вызов на интервью. Пришёл, и мы стали разговаривать. Я произвёл на них неизгладимое впечатление, рассказав в мельчайших подробностях, чем занимается их комиссия, почему крестьянам-фермерам выгодно иметь с ней дело, сколько они зерна экспортируют, а сколько оставляют на нужды страны и и т.п.
Рассказал даже анекдот про Хрущёва, который совершил чудо: посадил пшеницу в СССР, а урожай собрал в Канаде – намёк на то, что Советский Союз не мог себя обеспечить зерном и импортировал из Канады и Америки. Интервьюирующие – молодой, лет 30 человек и женщина, которая почти ничего не сказала в ходе всего интервью, были в восторге. Парень мне так и сказал, что никогда не слышал на интервью  такого глубокого знания о предприятии.

А потом был тест. Надо было перевести текст с английского на французский. На компьютере набрать, что-то в зерновую тему.
Мои незанятия переводами на французский в течение последних 20 лет, конечно, сказались. В одном месте я заменил глагол décrocher на accrocher, что, в принципе, антонимично.
В другом что-то ещё, то есть, честно сказать, тест я завалил with flying colors.
Иначе и быть не могло, потому что всякая работа требует практики, а для того, чтобы эту практику получить, надо этой работой заниматься,  то есть для начала на неё поступить. Замкнутый круг. Что было первее: курица или яйцо? Так и ходят по этому кругу миллионы вновь прибывающих в Канаду, пока всё как-то не образуется. Как говорил бравый солдат Швейк: « Ещё никогда не было так, чтобы не было никак».

Ни в какую пшеничную комиссию я не поступил, расстроился, конечно, но не шибко. Я всегда был человеком реальности и сознавал, что этот прыжоок был бы plus haut que mon cul, что в принципе невозможно, потому что ты не можешь прыгнуть выше своей жопы. По той простой причине, что она прыгает с тобой.

Нельзя также упустить из виду и эпизода моего знакомства с ангелом. Самым настоящим. Во плоти и крови. Так звали болгарина – Ангел Штерев, лет ему было до сорока, может 35, и мы познакомились с ним по телефону. Как я уже говорил, по приезде использовались все возможности где-то что-то заработать, и мы увидели как-то раз в газете объявление от компании CanTalk, где было написано, что «приветствуются все языки». У них и сейчас, если вы пройдёте по ссылке, такой лозунг: Any language. Компания эта была как бы посредником, когда кто-то не мог прямо или по телефонной карточке набрать номер из страны в страну, он обращался к оператору за помощью, обычно не говоря ни на каком языке, кроме родного.

Оператор каким-то образом угадывал, не всегда, впрочем, точно, что говорят, к примеру, на русском, и звонил по имеющемуся у него списку переводчиков на русский. А мы, как переводчики, давали оператору своё расписание, время, когда нам можно было звонить. Этот распорядок сплошь и рядом нарушался, и оператор мог позвонить и когда ты был на работе, понятно, что тогда ему никто не отвечал и он переходил на следующего, и ближе к полуночи, скажем. Ну, выругаешься, бывало, возьмёшь и переведёшь как кто-то в Оттаве потерял ключи и жалуется на это своему сыну, который в Москве. За время в эфире платили какие-то смешные копейки типа 60 долларов в месяц, когда складывали всё телефонное время, вычитали из него свои проценты и т.д.
Tags: Воспоминания, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Воспоминания” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments