montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Закончил "Стилистику". Начинаю печатать целиком.

Обращение к тем читателям моего перевода, которые дадут себе труд не просто пробежаться по нему.
Буде узрите ошибки или непонятности, сделайте милость комментарием. Буду признателен, так как готовлю сейчас сей труд в 300+ страниц в печать.
Прошу также прощения за то, что мог пропустить деление слов для переноса и не убрать все тире.
Если бы я перенес текст из MS Word с сохранением форматирования, как делал раньше, то мне пришлось бы публиковать совсем небольшими кусками. Программа Уорд создаёт громадные htlm-блоки из самого простого форматирования. Поэтому текст я копировал в htlm  в старом формате.
Итак, собственно книга.

СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОД

ЖАН-ПОЛЬ ВИНЕ и ЖАН ДАРБЕЛЬНЕ. Новое пересмотренное и отредактированное издание

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.

В феврале 2020 года я закончил перевод книги «Сравнительная стилистика французского и английского языков» монреальских авторов Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (ныне, конечно, покойных, ведь она писалась с 1954 года по 1958, когда увидело свет 1-е издание).

Жан-Поль Вине (Jean-Paul Vinay (1918 – 1999) много лет руководил Отделением лингвистики современных языков Монреальского университета, выпускником переводческого факультета которого (2010 год) я являюсь.
Жан Дарбельне (Jean Darbelnet (1904-1990) родился в Париже, препо-давал французский в Великобритании, и с 1940 по 1946 работал в университете МакГилл в Монреале, а с 1962 по 1975 – в университете Лаваль в Квебеке.
Их книга, я уверен, очень полезна не только для переводчиков между английским и французским (как ваш покорный слуга в свободное от русских переводов время). Русский переводчик там тоже много чего почерпнёт. Я первый раз читал эту книгу в 1975-76 примерно году, на 3 или 4-м курсе иняза, мне дала её моя преподавательница Сюзанна Анатольевна Парамонова, у которой я и защищал на пятом курсе красный диплом по артиклям, зависящим от антецедентов в сложноподчинённых предложениях. Она же дала мне почитать на французском «Доктора Живаго», что было небезопасно в то время. Надеюсь, что она жива и здорова, хотя в сети нет ни единого следа несмотря на редкое сочетание фамилии и имени. Апдейт от 20 февраля 2020 года: След нашёлся, она жива и здорова и работает в Ужгородском национальном университете в Украине. И даже есть на фото, разве что имя её пишется по-другому, теперь она Сусанна Анатоліївна Парамо-нова. Впрочем, не могу ручаться, не была ли она Сусанной и в моё время…
В СССР и в России книга не была переведена, но многажды цитировалась и цитируется сейчас с названием «Сопоставительная стилистика…) Я считаю, что «сравнительная» всё-таки вернее, ведь «сопоставительный» по-французски “comparatif”, а она называется Stylistique comparée du français et de l’anglais.

 Глоссарий технических терминов, используемых в данной работе

N.B. Каждый термин сопровождается коротким определением и иногда примером. В рубрике «ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ» перечислены термины, имеющие антоним. Всякий раз, когда в определении делается отсылка к термину этого глоссария, последний выделяется ко-сым шрифтом.

Актуальный (Actuel)
Говорится о концепте, который больше не представляет категорию вещей или процессов, а стал индивидуальной целостностью, вошедшей в реальность. Концепт maison (дом), как словарная единица, виртуален. Таким он остаётся в синтагме gens de maison (люди дома). Выражение une maison, несмотря на стоящий перед словом неопределенный артикль, яв-ляется актуальным.

Противопоставляется понятию virtuel (виртуальный).

Актуализатор (Actualisateur)
Знак, обычно грамматического свойства, позволяющий актуализиро-вать виртуальный концепт. Сама ситуация может играть роль актуализа-тора. Например, maison à vendre (дом на продажу), то есть вот этот дом, который стоит здесь, продаётся.

Адаптация (Adaptation)
Использование общепризнанной для двух ситуаций эквивалентности. Например, в стране, где фиговое дерево считается сорным растением, его название заменяется на наименование другого дерева или растения.

Аффективный (Affectif)
Применяется в отношении слов, относящихся к сфере чувств. Противопоставляется понятию интеллектуальный. Например слово universel выступает как аффективное в выражении une renommée universelle (всеобщая известность), но оно же является интеллектуальным в сочетании l’Histoire universelle (Всемирная история).

Амбивалентный (Ambivalent)
Говорится о словах, выражающих два различных направления, либо в прямом смысле (движение), либо в переносном (обмен, отношение). Примеры: hôte (одновременно означает «хозяин» и «гость»), louer (сдавать в наём и снимать), to climb (подниматься и опускаться). Амбивалентные сло-ва противопоставляются векторным, ограничивающим движение или обмен одним направлением.

Расширение (Amplification)
Случай, когда ЯП нужно больше слов для выражения той же мысли, что и ЯО. Например: L’accusation portée contre lui (досл. Обвинение, выдвинутое против него) : the charge against him (досл. Обвинение против него). Противопоставляется экономии.

Анимизм (Animisme)
Приписывание неодушевлённым предметам человеческого поведения.

Артикуляция (Articulation)
Использование в ходе высказывания шарниров (сочленений), размечающих ход мысли. Противоположный приём называется соположением.

Аспект, способ действия, Aktionsart, вид (Aspect).
Традиционное определение термина дал Ж. Марузо в своей работе «Лексика лингвистической терминологии». Способ, которым проявляется в своём развитии действие, выражаемое глаголом, в зависимости от того, например, является ли оно мгновенным или включает в себя длительность. В славянских языках довольно много типов видов. Понятие аспекта в ос-новном приложимо к глаголам, где оно отмечает разные модальности дей-ствия, могущие длиться (дуративный), повторяться (итеративный), начи-наться (инхоативный), заканчиваться (перфективный) и т.д. В настоящей работе мы распространяем это понятие на отглагольные существительные и на прилагательные. Качество на самом деле может быть постоянным (дуративный или обычный аспект) или случайным (точечным). Мы также различаем интеллектуальный и аффективный аспекты*.

* Категория, которую подразумевают здесь авторы близка категории способа действия или Aktionsart, акци-ональности, связанной с тем, какая информация о способе протекания действия содержится в лексическом значении глагола (например, русские глаголы закричать, залаять имеют значение начинательного способа глагольного действия, глаголы поспать, почитать — ограничительного способа действия. Кроме того, могут быть значения результативности (результатив), делания чего-либо до конца, до завершения (комплетив), однократности, многократности (фреквентатив), привычности, традиционности состояния (хабитуалис), прерывистости, сопроводительности и др.) (прим. перев.)

Мнемонические ассоциации (Associations mémorielles)
Ассоциации слов в памяти и вне их использования в высказывании. Например: дерево (arbre) и тень (ombre).

Синтагматические ассоциации (Associations syntagmatiques)
Сопоставление слов высказывания и в рамках синтагмы. Например: Je ne lui en ai pas parlé (Я ему об этом не говорил).

Отношение (Attitude)
Способ языкового отражения отношения говорящего к предмету разговора. Оно может быть объективным, эмоциональным, ироничным, ценящим или выражающим сомнение.

Калька (Calque)
Заимствование иностранной синтагмы с буквальным переводом её элементов. Напр. Fin de semaine от week-end.

Характеризация (Caractérisation)
Совокупность средств, служащих для выражения качества предмета или процесса.

Шарнир или сочленение (Charnière)
Слово или группа слов, размечающих артикуляцию высказывания. Напр. еn effet (в самом деле), car (потому что), comme (как), étant donné que (поскольку). Существует нулевой шарнир, когда артикуляция скрыта. Например, еn effet обычно не переводится на английский.

Шассе-круазе (Chassé-croisé)
Переводческий приём, при котором два означаемых переставляются местами и меняют грамматическую категорию. Напр. He limped across the street (досл. Он прохромал через улицу) : Il a traversé la rue en boitant (Он перешёл через улицу хромая). Шассе-круазе представляет особый случай транспозиции.

Компенсация (Compensation)
Стилистический приём, направленный на то, чтобы сохранить об-щую тональность высказывания, восстанавливающий в другой его точке нюанс, который невозможно передать в том же месте, что в оригинале.

Концентрация (Concentration)
Термин, выражающий сосредоточение нескольких означаемых на меньшем числе означающих, или даже на одном означаемом. Например au fur et à mesure : as. Противоположный приём: растворение. Концентрация ведёт к экономии.

Разметка (Разбивка) Découpage
Приём, позволяющий выделить единицы перевода.

Дейктический (Указывающий) Déictique
Так говорится о слове или выражении, на который как бы показыва-ют пальцем. Английский язык, чаще употребляющий указательные место-имения this и that, является более дейктическим, чем французский.

Тематическая структура (Démarche)
Предпочтение языка в выборе между двумя равно возможными структурами. Например, предпочтение английского языка в выборе пас-сивного залога относится к тематической структуре этого языка. Идиоматические обороты представляют собой конкретные случаи тематической структуры.

Демонтаж или деконтекстуализация (Démontage)
Сведение ЯО к нейтральному языку. В целях проверки этот приём может применяться и к ЯП.

Очистка (Dépouillement)
Приём, противоположный расширению, выделяющий суть означаемого и сжато выражающий её. При переводе с французского на английский мы можем прийти к простым предложениям, отталкиваясь от расширенных форм: Les hommes qui l’entouraient (досл. Люди, которые его окружали) : The men around him (досл. Люди вокруг него).

Растворение (Dilution)
Распределение означаемого по нескольким означающим. Растворе-ние представляет собой просодическое явление.

Дивергенция (Расхождение) Divergence
Любая разница между двумя сравниваемыми языками, идёт ли речь о смысле, стилистических значениях, структуре или металингвистике. В настоящем труде изучаются расхождения между английским и французским.

Документация (Documentation)
Исследовательская работа, направленная на абсолютное понимание предмета переводимого текста, включающая в себя (а) в лингвистическом плане номенклатуру технических или действующих, как таковые, терминов и (б) в металингвистическом плане: расследование ситуации, описываемой такими словами.

Освещение (Éclairage)
Способ освещения реальности данным словом. Следуя принципу, выведенному Дармстетером в la Vie des mots, слово не имеет своей функцией определение предмета, а должно вызвать в представлении картину. При переходе от одного языка к другому мы констатируем, что слова одного и того же смысла не освещают одну и ту же грань предмета или выражен-ную ими мысль. Разница в освещении широко используется при модуляции.

Экономия (Économie)
Понятие сравнительной стилистики. Язык совершает экономию, когда ему удаётся выразить то же самое, что на другом языке с меньшими затратами средств. Например: Je crois savoir pourquoi : I think I know why (Я думаю, что знаю причину). Экономия может также характеризовать оборот внутри одного языка: He graduated from high school является экономией по отношению He was graduated from high school.

Заимствование (Emprunt)
Слово, взятое в другом языке без перевода. Напр. suspense, bulldoz-er во французском или fuselage, chef в английском.

План понимания (Plan de l’entendement)
Способ языкового представления, стремящийся к общему и абстрактному выражению, в противоположность плану реальности, стоящему ближе к ощутимой картине и, следовательно, больше сближающий конкретные и особенные виды. Например, фраза: Un oiseau est entré dans la pièce (досл. Птица проникла в комнату) располагается в плане понимания, а предложение a bird flew into the room – в плане реальности. План понимания пользуется словами-знаками, а план реальности – словами-картинами.

Увеличение объёма (Étoffement)
Вариант расширения, применимый для перевода французских предложений с добавлением нужного прилагательного, причастия прошедшего времени и даже существительного, в то время как английское предложение является самодостаточным. См. Очистка

Эксплицитация (Выявление) Explicitation
Приём, состоящий из введения в ЯП уточнений, остающихся имплицитными в ЯО, но выявляющиеся благодаря контексту или ситуации.

Ложные абстракции (Fausses abstractions)
Абстрактные слова, к которым прибегает английский во избежание употребления конкретного термина, специфичного для определенной ситуации. Напр. термин facilities является более абстрактным, чем installations.

Ложные уточнения (Fausses précisions)
Слова, на самом деле не добавляющие высказыванию информации. Напр. le présent ouvrage (настоящий, в смысле «этот» труд). В некоторых случаях ложные уточнения обязаны структурным причинам. См. напр. увеличение объёма указательных местоимений.

Ложные друзья переводчика (Faux amis)
Слова, якобы имеющие на первый взгляд один и тот же смысл в разных языках, поскольку восходят к одному и тому же слову, но приобрет-шие разное значение в ходе развития языка. Ложные друзья могут отно-ситься к сфере семантики. Например: actual (актуальный, настоящий) : réel (реальный), или к стилистике, от английского к французскому populace : foule (толпа), в обратном направлении populace : rabble (сброд, чернь, быдло)

Приобретение (Gain)
Единица эксплицитации. Противоположный термин: утрата или энтропия.

Обобщение или генерализация (Généralisation)
Приём, состоящий в переводе особого или конкретного термина с помощью более общего или абстрактного. Французский обобщает чаще английского. Противоположный приём – партикуляризация.

Грамматикализация (Grammaticalisation)
Приём замены лексических знаков грамматическими. Пример: il se peut que (досл. может быть, что), сопровождаемое сюбжонктивом* является грамматикализацией peut-être (может быть). Предлоги à и de в основном грамматичны, в то время как sur, par и dans имеют лексическое значение.

*Хотя словарями французское слово subjonctif неизменно переводится как «сослагательное наклонение», его значение намного шире. Слова, стоящие в этом наклонении очень часто переводятся на русский обычным изъявительным наклонением и аналога французского сюбжонктива в русском просто нет — это чистой во-ды особенность романских языков.

Синтаксическая группа (Groupe syntaxique)
Она противопоставляется составной группе в том смысле, что сфор-мирована из актуальных элементов. Например, выражение un fils de fonc-tionnaire (какой-то (неопределенный сын чиновника-составная группа) противостоит выражению le fils d’un fonctionnaire (этот, конкретный сын неопределенного чиновника-синтаксическая группа)

Имплицитация (Implicitation)
Приём, заключающийся в предоставлении контексту или ситуации возможности уточнить некоторые эксплицитно выраженные в ЯО детали. Противоположный приём – эксплицитация.

Соположение (Juxtaposition)
Приём опущения шарниров высказывания. Язык функционирует ли-бо соположением, либо артикуляцией.

Лакуна (Lacune)
Лакуна появляется всякий раз, когда означаемое ЯО не находит с во-его обычного означающего в ЯП. Например, отсутствие во французском одного слова, чтобы передать английское прилагательное shallow (мелкий). На французский можно перевести только как peu profond (досл. мало глубокий).

Язык (Langue)
Согласно Соссюру – это совокупность слов, оборотов и конструк-ций, имеющаяся в распоряжении группы, говорящей на одном языке.
Язык перевода (Langue d’arrivée): тот, на который переводят. Сокр. ЯП
Язык оригинала (Langue de départ): тот, с которого переводят. Сокр. ЯО.
Нейтральный язык (Langue neutre): форма высказывания, получаемая путём демонтажа текста, при котором слова освобождаются от своих акту-ализаторов и сводятся к их семантическому значению (монемам), а на их организацию указывается отдельно. Сокращённо: НЯ.

Маржа (Marge)
См. частичная обратимость.

Маркер (Marque)
В языковом плане маркером является любой сегмент высказывания, определяющий функцию. Например, буква t в слове savant в сочетании savant aveugle позволяет сделать анализ синтагмы. Точнее, мы используем маркер для указания на слова, определяющие части речи. Например, артикль является маркером существительного.

Сообщение (Message)
Совокупность значений высказывания.

Выделение (Mise en relief)
Совокупность приёмов, позволяющих выделить сегмент высказывания.

Модуляция (Modulation)
Вариация, достижимая с помощью изменения точки зрения, освеще-ния, а часто и категории мышления. В параграфах 76 и с 218 по 228 пере-числены основные виды модуляций. Модуляция фиксированная записана в двуязычных словарях. Напр. tooled leather : cuir repoussé (тиснёная кожа). Модуляция вольная не занесена в словари, но переводчики к ней прибегают, когда язык отвергает буквальный перевод.

Слово-картина (Mot image)
Противопоставляется слову-знаку, поскольку может вызывать в вооб-ражении картину или любое другое ощущение.

Слово – знак (Mot signe)
Оно стремится к абстракции и сродни математическому знаку. Об-ращается скорее к разуму, нежели к воображению или чувствам.

Уровень языка (Niveau de langue)
Стилистическая характеризация языка, зависящая от уровня культу-ры собеседников. См. также. функциональная специализация.

Номенклатура (Nomenclature)
Перечень технических слов или слов, выступающих в виде техниче-ских, находящийся в тексте определенной тематики, исследуемом перевод-чиком. См. тж. Документация.

Окольный, непрямой (Oblique)
Так говорят о переводе, не могущем быть буквальным. Модуляция, эквивалентность и адаптация дают в итоге окольные переводы.

Противопоставление терминов (Opposition des termes)
Актуальный противостоит виртуальному, амбивалентный векторно-му, амплификация экономии, артикуляция соположению и т.д.

Опция (Option)
Противоположность сервитуту. Опция предполагает наличие языко-вого выбора между двумя конструкциями одного и того же смысла. Например, француз может сказать как dès son réveil (досл. с его пробуждения), так и dès qu’il se réveillera (как только он проснётся). Англичанин вынужден придерживаться второй структуры, являющейся для его языка сервитутом.

Речь (Parole)
Согласно Де Соссюру, индивидуальное и соответствующее ситуации применение языка.

Партикуляризация (сведение к частному) Particularisation
Приём, противоположный генерализации: перевод общего (или аб-страктного) термина с помощью частного (или конкретного).

Частица Particule
Термин, общий для предлогов и послелогов в английском языке.

Переход (Passage)
Переводческий приём. Например, транспозиция и модуляция являются переходами.

Утрата (Perte) или Энтропия (Entropie)
При переходе от ЯО к ЯП происходит утрата в том случае, если часть сообщения не может быть выявлена, в силу отсутствия структурных, стилистических или металингвистических возможностей для этого. Лакуна является особенным случаем энтропии: например, перевод английского she натыкается на лакуну в венгерском языке, где отсутствует различение полов. Утрата поддаётся компенсации.

Презентационный оборот (Tour de présentation)
Приём, с помощью которого язык вводит в высказывание мысль, предмет или лицо. Напр. Il y a des gens qui… (досл. Есть люди, которые…)

Процесс (Procès)
Разворачивание действия во времени. Словами, описывающими процесс, являются, как правило, глаголы, но некоторые существительные и прилагательные тоже могут выражать действия.

Просодия или просодика (Prosodie)*
Распределение акцентов по нескольким элементам высказывания. Например, в фонологическом плане это интонация в высказывании Ça va? (Как дела? Всё в порядке?); в лексическом плане: Il n’a guère de temps à vivre. (досл. У него совсем нет времени на жизнь); в грамматическом плане: Les belles pêches que vous nous avez apportées (досл. Прекрасные персики, что вы мне принесли)**.

* Русское определение термина: интонационно-выразительная окраска речи. Просо́дия (др.-греч. προσῳδία «ударение»), также просо́дика — учение об ударении (в первую очередь музыкальном), занимаю-щееся слогами с точки зрения их ударности и протяжённости. Возникла в античной грамматике. В настоя-щее время понятие просодии неоднозначно и рассматривается в разных научных дисциплинах. Просодия в фонетике — учение об ударении, тоне, интонации, то есть о суперсегментных единицах звучания. Просодия в стиховедении — учение о метрически значимых элементах речи, таких как паузы, слоги: долгие и краткие, ударные и безударные. Понятие просодии в стиховедении не ограничено однозначно, и просодия может рассматриваться как синоним ритмики (прим. перев.)

** Согласование причастия прошедшего времени глагола apporter в роде и числе с существительны pêche (прим. перев.)


Отсылка, говоря о шарнире (Rappel, charnière de)
Сегмент высказывания, отсылающий к уже известным частям сообщения.

Сближение (Rapprochement)
Сопоставление двух языков для перевода между ними или сравнения стилистических переводческих приёмов. В этом учебнике мы сближаем английский и французский для изучения расхождений между ними. Сближаемыми языками выступают: язык оригинала (ЯО) и язык перевода (ЯП).

План реальности (Plan du réel)
См. понимание.

Обратный перевод (Retraduction)
Приём верификации, отталкивающийся от ЯП для обретения ЯО. Для того, чтобы эта операция была успешной, следует вначале произвести толкование текста ЯП с помощью нейтрального языка НЯ. Верность перевода и скрупулёзность его производства выверяется, если анализ ЯП поз-воляет найти переводческие единицы этого нейтрального языка. См. термин частичная обратимость.

Частичная обратимость (Réversibilité partielle)
Случай, когда для выражения одного и того же понятия ЯО располагает двумя или более оборотами там, где у ЯО имеется лишь один, то есть, если мы обратимся к ЯО для совершения обратного перевода, мы рискуем не попасть на те же слова. Эти обороты изначально расцениваются как эк-виваленты, поэтому право выбора между ними предоставляется переводчику и представляет из себя маржу, а не фактор расхождения.

Сервитут (Sеrvitude)
Случай, когда выбор, форма и порядок слов предписываются язы-ком. Например, употребление французского сюбжонктива после avant que. В нашем труде мы затрагиваем сервитуты лишь в той степени, в какой они подтверждают некоторые глубинные принципы языка. Напр. Il a le teint pâle. Использование определенного артикля представляет из себя сервитут, подтверждающий предпочтение во французском плана понимания.

Знак (Signe)
Согласно Соссюру, союз означающего и означаемого.

Означающее (Signifiant)
Материальное представление знака посредством звуков или букв.

Значение (Signification)
Относится к речи и противопоставляется означаемому, относящемуся к языку. Значение идентично означаемому при буквальном переводе и отличается от него при окольном.

Означаемое (Signifié)
Концептуальное содержание знака.

Ситуация (Situation)
Конкретная или абстрактная реальность, описывающая высказывание. В некоторых случаях именно ситуация диктует перевод, отвечая на вопрос: «Как говорят в подобных обстоятельствах носители языка?» В этом случае обеспечивается эквивалентность. Напр. The story so far (досл. Рассказ до этого пункта) : Résumé des chapitres précédents (досл. Резюме предыдущих глав).

Функциональная специализация (Spécialisation fonctionnelle)
Характеристика языка в зависимости не от его уровня, а от отдельной области знаний, в которой пользователь языка его применяет. Например: язык юридический, административный, торговый или научный.

Стилистика (Stylistique)
Вместе с Шарлем Балли (Le langage et la vie, изд. 2 стр. 88) мы различаем внутреннюю стилистику, изучающую выразительные его средства в противопоставлении аффективных и интеллектуальных элементов внутри одного языка, и стилистику внешнюю (или сравнительную), наблюдаю-щую за характерными чертами языка в его сравнении с другим. В настоящей работе мы прибегаем в обеим точкам зрения.

Сравнительная стилистика (Stylistique comparée)
См. внешняя стилистика
Субъективизм (Subjectivisme)
Стремление языка ввести мыслящий объект в презентацию реальности. Напр. On sentait courir des fraîcheurs humides. (Досл. Чувствовалось, как пробегает влажная свежесть).

Сверхперевод (Surtraduction)
Порок перевода, заключающийся в усмотрении двух переводческих единиц там, где наличествует лишь одна. Например, сочетание simple soldat не следует переводить как simple soldier, а нужно передать одним существительным private рядовой, а выражение aller chercher совсем не соответствует to go and look for, а передаётся в британском английском одним глаголом to fetch, а в американском - to go and get.

Синтагма (Syntagme)
Согласно Де Соссюру, это – сегмент высказывания, содержащий одно слово или несколько слов, элементы которого находятся в отношении подчинения или сочинения.

Шарнир окончания (Charnière de terminaison)
Отдельный случай шарнира обращения, возвещающий об окончании части сообщения. Например, enfin (наконец).

Тональность (Tonalité)
Совокупность стилистических приёмов, служащих выражению отношения, уровня языка, функциональной специализации.

Шарнир обращения (Charnière de traitement)
Сегмент высказывания, возвещающий о грядущей части сообщения.

Транспозиция (Transposition)
Приём, посредством которого означаемое меняет грамматическую категорию. Например, He soon realized (досл. Он быстро понял) : Il ne tarda pas à se rendre compte. (досл. Он не замедлил отдать себе отчёт).

Единица перевода, сокр. ЕП (Unité de traduction)
Самый маленький сегмент высказывания, где спайка знаков является настолько прочной, что они не могут переводиться раздельно. Напр. Prendre son élan (разбежаться), battre à coups précipités (молотить). ЕП позволяют осуществить разбивку текста.

Значимость (Valeur)
Совокупность значений, принимаемых словом в зависимости от кон-текста, в котором оно может выступать. Противопоставляется значению.

Векторный (Vectoriel)
Говорится о слове, выражающем направление, как в прямом смысле (движение), так и в переносном (обмен, отношение) в противоположность амбивалентным словам, могущим выступать в обоих направлениях. Например, слово hôte амбивалентно, но host векторно. Pass cоответствует как croiser (встречать на пути), так и dépasser (обгонять). Оба французских слова векторные.

Виртуальный (Virtuel)
Говорится о слове, которое не актуализировано и является частью синтагмы. Например, un fils d’officier (офицерский сын), se lever de table (встать из-за стола). В сочетании аller à l’église, слово église может быть векторным или актуальным (to go to the church).

Tags: Английский, Переводы, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments