montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Стилистика. Продолжение. Предисловие авторов.

П Р Е Д И С Л О В И Е

Наш рассказ начинается на автостраде, ведущей из Нью-Йорка в Монреаль. После многолюдных улиц Манхэттена глазам предстала баюкающая упорядоченность двойной ленты шоссе, обрамлённой по обеим сторонам зеленью деревьев, благодаря чему эта дорожная артерия и получи-ла своё название Parkway. Больше нет наглых, крикливо-ярких рекламных щитов, раздражающих глаз и коварно закладывающих в извилины вашего мозга свои формулировки. Машина идёт с постоянной скоростью, а мысль свободно бродит по ландшафту.

Хотя нет, не так уж и свободно. Ведь время от времени ей приходится останавливаться на дорожных знаках. Сначала мы читаем их немного рассеянно, просто чтобы проверить, находимся ли на правильном пути, а потом уже чуть пристальнее, потому что наша профессия даёт о себе знать. Мы – это два лингвиста на пути в Монреаль, и наш разговор начинает вертеться вокруг языкознания. Никуда не деться: Linguistics will out! (Лингвистику в мешке не утаишь!) Надписей становится всё больше, и потихоньку мы понимаем: ведь совсем не ландшафт, не природа напоминает нам о том, что мы находимся в Америке, в англосаксонской стране, это делает… стилистика. Все эти знаки, само собой, вполне внятны, с той только разницей, что француз так не напишет. Наблюдение, конечно, не претендует на оригинальность, но гипотезу нелишне и проверить. Водитель начинает читать, а его партнер набрасывает на обороте конверта основные тексты, которыми доброжелательное дорожное начальство любезно снабжает путешественников:

KEEP TO THE RIGHT (Держитесь справа). NO PASSING (Обгон запрещён). SLOW MEN AT WORK (Сбавьте скорость, работают люди). STOP WHEN SCHOOL BUS STOPS (Остановитесь, когда остановится школьный автобус). THICKLY SETTLED (Густонаселенный пункт). STAY IN SINGLE FILE (Двигайтесь в одном ряду). SLIPPERY WHEN WET (Скользко, когда (если) сыро. TRUCKS ENTERING ON THE LEFT (Грузовики вливаются слева). CATTLE CROSSING (Переход скота (через дорогу). DUAL HIGHWAY ENDS (Конец двусторонней автодороги).
Вот скажите, вас не удивляет, уже с первого прочтения, эдакий патерналистский и слегка авторитарный характер придорожных указателей? Нам советуют ехать по одной и той же полосе, предписывают останавливаться, если школьный автобус (школобус?) сделает то же самое. Нам рекомендуют снизить скорость, потому что некоторые из наших современников сейчас трудятся и, наконец, отмечают, что двойная полоса, отделённая небольшим зелёным тротуаром, прервётся всего лишь спустя несколько оборотов колёс.

В душе француза все эти надписи найдут лишь слабый официальный резонанс. Похоже на то, что мы только что вели вежливую безмолвную беседу с дорожной службой штата Нью-Йорк, которая порциями выдавала нам маленькие заметки, то и дело выглядывавшие из-за проносящихся мимо островков красных кленов или частокола елей. На самом деле, весьма обходительны они, эти дорожники, честно предупреждающие, что будущее нам ничегошеньки не сулит: THIS SIGN LEGALLY CLOSES THIS ROAD! (Настоящий знак официально закрывает эту дорогу).

Однако давайте посмотрим на эту не имеющую своего юридического лица очаровательную дорогу с её знаками, вооружившись духом противоречия, которое характеризует нашего брата-француза, и определимся. Ведь только что мы получили замечательный урок английской стилистики с примерами, подобранными наугад прямо с дороги! Разве мы не находим в этих текстах, одновременно знакомых по своей сути и смущающих своим стилем, живую иллюстрацию использования английским языком конкретных глаголов, прилипающих к определенным понятиям, выражающих действия, которые разворачиваются на наших глазах и которые, как нам кажется, значат что-либо лишь в этот конкретный момент ...?

Ну да, находим, но давайте копнём глубже: разве мы оценили бы конкретность и лапидарность этих знаков, коль родились бы на берегах Гудзона, а не приехали бы сюда в обуви с подошвами, к которым прилипли частицы французской земли? Боюсь, что нет, не оценили и даже вряд ли заметили бы: ведь только мы увидели несуразицу во фразе SLOW MEN AT WORK (кстати на участке дороги рабочих вообще не было видно), и лишь мы поставили в уме запятую после SLOW. Мы просто поняли, что имеем дело с конструкцией, совершенно чуждой нашему родному языку.



Такое странное впечатление дают не слова, не их написание, не даже созвучия, которые слова образуют при чтении этих официальных текстов вслух. Здесь речь идёт, скорее, о выборе терминов, о развёртывании синтаксиса таким образом, что один глагол стоит в неожиданном времени. Да, эффект внезапности явно присутствует, потому что во Франции подход к написанию подобных обозначений был бы совсем другим. Следует помнить, что структуры английского и французского языков не столь уж различны, прежде всего из-за объединяющего их родства и долгой жизни французского на английской территории, поэтому сами слова нас совсем не удивляют. Road, это, понятно, наша дорога; superhighway – автосда, trucks - не что иное, как грузовики.

Лингвист, сведущий в британском варианте английского, конечно же, заметит, что trucks в США заменяют английские lorries, но речь совсем не об этом. В техническом плане вообще нет места сюрпризам, так как Восточная автострада во Франции почти идентична Hudson Parkway в штате Нью-Йорк, и французская дорожная сигнализация, диктуемая, должно быть, какими-то общими международными стандартами, вполне сравнима с американской. Мотивы, побуждающие американских дорожников писать SLOW CHILDREN (Снизьте скорость – дети!)*, не должны нас удивлять, и, конечно же, ни один из подобных текстов никогда не удивит англофона, особенно если он владеет лишь родным языком.

* Здесь и далее я намеренно даю дословный перевод вместо окольного («Осторожно – дети!» в целях более выпуклой иллюстрации дивергенции английского и французского языков. (прим. перев.) 

Но наше внимание они привлекают сразу же, потому что система семантики французского побудит написать: Attention aux enfants (досл . Внимание на детей). А ещё лучше было бы нарисовать изображения двух детишек, шагающих рядом, что наполнит указатель тем же смыслом, только выраженным иначе.

Но мы продолжаем наш путь. Скоро канадская граница, за которой язык наших предков будет ласкать наши уши. Короткая остановка на таможне, и мы двигаемся дальше. Канадская автострада построена по тому же принципу, как и та, с которой мы только что съехали, с той разницей, что дорожные знаки стали двуязычными. После SLOW, намалеванного по всей ширине дороги, мы видим такое же огромное LENTEMENT (МЕДЛЕННО). Какое громоздкое наречие! И в самом деле ведь жалко, что в переводе не произошло замены одной грамматической категории на другую... Но давайте подумаем: разве это слово и в самом деле эквивалент SLOW?

Как только мы позволяем себе усомниться в этом, вдруг из-за поворота появляется уже знакомое нам SLIPPERY WHEN WET с переводом GLISSANT SI HUMIDE (СКОЛЬЗКО КОГДА СЫРО). Вау! Самое время перевести дух, остановиться на soft shoulder, к счастью, пока не дефлорированном ни одним переводчиком** и поразмышлять над этим самым SI (КОГДА или ЕСЛИ), самом по себе более скользком, чем любой обледенелый склон.

** С тех пор утекло много воды и канадская терминологическая база Termium, например, давно перевела soft shoulder как «необустроенная обочина» (accotement non stabilisé). (прим. перев.)

Совершенно очевидно, что никогда в жизни франкофон, владеющий только родным языком, не только не соорудит такую фразу, но, тем более, не перегородит дорогу наречием, оканчивающимся на «MENT». Тут мы касаемся болевой точки, своего рода поворотного круга двух языков: да конечно же, чёрт побери, надо было написать не наречие «медленно», а глагол «замедлить! (ralentir***) » Ну а про скользкую дорогу что вообще можно сказать, чтобы не принизить гений нашего языка?

*** Разумеется, в данном переводе я ни в коем случае не ставил задачу найти полные русские эквиваленты. Если бы я её поставил, то следовало бы написать «сбавьте скорость», что ещё длиннее и полностью войдёт в противоречие с переведенным выше. (прим. перев.)

А ведь и в самом деле, что? Перевод фразы сам собой нам в голову не приходил. Было совершенно очевидно, что мы имеем здесь дело с иной стилистикой, основывающейся не на одном, а сразу на двух языках. Ответ на наш вопрос заключался бы в сопоставительном исследовании, в сравнительной стилистике. Ведь переводчик лишь сделал свою работу. И даже мы, насквозь пропитанные вязкой субстанцией, состоящей из условных наклонений и прилагательных, сильно замешкались, чтобы подредактировать его перевод. То есть для того, чтобы провести сравнение, нам нужно было иметь по крайней мере два объекта, а располагали мы всего лишь одним, английским текстом, конкретный характер которого нас полностью подавлял. Для сравнения нам нужен был эквивалентный (тогда и это прилагательное нам тоже надо было определить) французский текст. Текст, лишённый чужого семантического влияния, приходящий в голову человека, владеющего лишь одним языком, в ситуации по всей параметрам сходной.


70+ лет спустя в Канаде применяют то же самое наречие LENTEMENT (медленно) вместо
эквивалентного английскому SLOW(DOWN) глагола RALENTIR (замедлить).


Наше замешательство, впрочем, было вполне оправдано: мы ступили на нехоженую тропу, проходящую по границе двух языков, особенности которых нам были в принципе знакомы. Тем не менее, мы не могли сразу осуществить перенос сообщения из одного языка в другой. Наши сомнения основывались на двух моментах: (а) на том факте, что французский текст ничем не был обязан английскому, но покрывал ту же реальность, что и он, (б) на причинах, побуждающих нас выбрать именно такой перевод.

Отсюда следует заключение: переход от языка А к языку Б для того, чтобы выразить одну и ту же реальность Х, называемый переводом, относится к отдельной дисциплине, сравнительной по своей сути. Её цель состоит в том, чтобы этот переход упростить, очертив правила, применимые к обоим рассматриваемым языкам. Таким образом, мы сводим перевод к особому случаю, к практическому приложению сравнительной стилистики.

Теперь уже можно предвидеть, что это должна быть за дисциплина. Несомненно, очень обширная, опирающаяся в первую очередь на знание двух лингвистических структур: на две лексики, две морфологии, но кроме этого, (а может быть, прежде всего), на две различные жизненные концепции, питающие эти языки и вытекающие из них. То есть на две культуры, две литературы, две истории и две географии. Короче, на два разных языковых гения.

Значит, она должна быть очень широкой и при этом органичной, должна покоиться на постоянных величинах, сталкивающихся друг с другом в процессе перевода и уже выделенных лингвистами для каждого отдельного языка. Этот процесс, таким образом, уже не будет исключительно искусством, результатом наката потного вала вдохновения, которое только и позволит распознать настоящий эквивалент. Там будет, кроме художественного восприятия эквивалентности, о которой так красноречиво говорят Св. Иероним , а вслед за ним Валери Ларбо, совокупность за-конов, возвышающаяся над чудом законченного в своём совершенстве перевода.

****Святой Иероним (342-419 или 420, Вифлеем;) — церковный писатель. Его перевод Библии — Вульгата — был одиннадцать столетий спустя провозглашён официальным (прим. перев.)
Валери Ларбо (Valery Larbaud) – французский писатель, поэт и переводчик (1881-1957) (прим. перев.)

Так приоткрывается, хотя бы чуть – чуть, личико сравнительной стилистики.
Тут же возникает необходимость сделать оговорку. Точно так же, как Балли справедливо замечает, что стилистика может существовать только в плане синхронии, так и в сравнительной стилистике не должны перемешиваться эпохи, а следует работать над состоянием двух языков в современности.

*****Шарль Балли – (Charles Bally) 1865-1947 швейцарский лингвист, один из выдающихся лингвистов XX века. Труды по общему и сравнительно-историческому языкознанию, французскому и немецкому языкам, стилистике. Почётный доктор Сорбонны (1937). Один из основателей Женевской лингвистической школы (прим. перев.)

Именно этим объясняется факт, что в каждую из эпох переводчики испытывали желание переделать переводы, выполненные раньше. То есть априори неясно, что такие законы, если они вообще есть, выведенные из конфронтации между английским ХХ века и французским того же столе-тия, непременно будут такими же, что выйдут из сравнения языка эпохи Чосера и современного французского.

Появляется и нужда ещё в одном замечании: перевод неотделим от сравнительной стилистики, потому что всякое сравнение должно основы-ваться на эквивалентных данных. Но распознавание таких эквивалентов в первую очередь является проблемой переводчика. Его подход и взгляд лингвиста, занимающегося такой стилистикой, тесно связаны, но идут в разные стороны. Сравнительная стилистика отталкивается от перевода, чтобы вычленить свои законы, а переводчик пользуется законами сравнительной стилистики, чтобы выстроить свой перевод. Вот почему, столкнувшись с необходимостью перевести SLIPPERY WHEN WET, мы решили написать не просто памятку переводчику, а целый учебник, обладающий, как Янус Двуликий, двойным свойством. Это будет в одно и то же время работа по сравнительной стилистике и руководство для переводчика.

* * *
Не стоит искать на следующих страницах свод рецептов, по которым, в случае точного им следования, вы создадите переводческий шедевр. Никакую стилистику не объяснить, полностью исходя из функционального или психологического анализа, и некоторые переводы являются скорее результатом художественного творчества, нежели следования точным методикам, предложенным лингвистами. И это очень хорошо, потому что искусство всегда предполагает выбор, основывающийся на определенной степени свободы.

Тем не менее, существует множество случаев, когда проход от языка А к языку Б возможен лишь через узкую дверь, где можно протащить лишь одно решение. И вот тут-то и выявляются глубинные различия между языковыми «гениями», которые будут сражаться на тех несчастных табличках (мы их не забыли), что стоят на обочине дороги в холод, жару и дождь. И в этих конкретных случаях мы обязаны попытаться выявить ту внутреннюю мотивацию, которая двигала автором текста А с тем, чтобы переложить его на язык текста Б. Другими словами, нам надо будет воспарить над знаками и обнаружить идентичные ситуации. Тогда из одной ситуации выйдет новая совокупность знаков, которая, по определению, будет идеальным уникальным эквивалентом другой. Это можно схематически изобразить примерно так:

Ситуация С = Ситуация С’

↑                         ↓

Текст исходного языка = Текст языка перевода

(Эквивалентность текстов зиждется
на эквивалентности ситуаций)



А завершается наш рассказ во Франции, на Восточной автодороге. Мы проехали 5000 км или 3000 миль, чтобы проверить нашу гипотезу в условиях, так сказать, чистого эксперимента. Поездка явно стоила того! Мы выехали из Гавра, проехали Руан и продолжили движение по двухполосному шоссе, обрамленному вековыми деревьями, следовавшему за излучинами Сены. Там тоже не было крикливых рекламных панно, наша машина плавно катилась по дороге, а перед глазами разворачивались желанные переводы:

DOUBLER À GAUCHE (OБГОН СЛЕВА), PRIORITÉ À DROITE (ПРЕИМУЩЕСТВО У ТРАНСПОРТА СПРАВА), DÉFENSE DE DOUBLER (ОБГОН ЗАПРЕЩЕН), RALENTIR ÉCOLE (СБАВЬТЕ СКОРОСТЬ – ШКОЛА). RALENTIR TRAVAUX (СБАВЬТЕ СКОРОСТЬ - ДОРОЖНЫЕ РАБОТЫ), ZONE URBAINE (ГОРОДСКАЯ ЗОНА) CHAUSSÉE GLISSANTE SUR 3 KILOMÈTRES (СКОЛЬЗКАЯ ДОРОГА – 3 КМ), ATTENTION CAMIONS (ВНИМАНИЕ, ГРУЗОВИКИ!) PASSAGE DES TROUPEAUX (ПЕРЕХОД CТАДА), FIN DE LA DOUBLE PISTE (КОНЕЦ ДВОЙНОЙ ПОЛОСЫ).
А вот уже и тоннель Сен Клу, Сена, Булонский лес. Париж.

Монреаль-Брансуик-Париж
Июль 1954 года.

Tags: Английский, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments