montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Лингвистическое эгейн.

A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает (дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Редкое явление. Чаще всего идёт от прямого заимствования.

You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно).
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).



If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).
Ср. Не по Сеньке шапка.(русская пословица)

Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова (дословный перевод).
О человеке судят по его делам. (русская пословица)

Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает (дословный перевод).
Будет и на нашей улице праздник (русская пословица).

A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).

Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..
Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица).

The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).
Все проверяется на практике (русская пословица).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская пословица).

Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).
По одежке протягивай ножки (русская пословица).

Don't count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).
Цыплят по осени считают (русская пословица).

Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод).
Заботы до добра не доводят (русская пословица).
Не работа старит, а забота (русская пословица).
У семи нянек дитя без глазу (русская пословица).

Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю не поможешь (русская пословица).
Потерянного не воротишь (русская пословица).

The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..
Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).

Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость - сестра таланта (русская пословица).

No news is good news.- Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод)..
Лучшая новость - отсутствие всякой новости.

Don't trouble trouble until trouble troubles you.- Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).
Не кличь беду, сама придет (русская пословица).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).

East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).
В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).

A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
Доброе начало полдела откачало (русская пословица).
Лиха беда начало.

Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).
Звону много, толку мало (русская пословица).

Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).
Наперед не загадывай (русская пословица).
Не дели шкуру не убитого медведя (русская пословица).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).
Худые вести не лежат на месте (русская пословица).
Плохая молва на крыльях летит (русская пословица).

Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).
Услуга за услугу (русская пословица).

The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).
Паршивая овца все стадо портит (русская пословица).
Ложка дёгтя испортит бочку мёда (русская пословица).

Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).
Голод - лучший повар (русская пословица).
Голод не тётка (русская пословица).

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод).

What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
Сделанного не воротишь (русская пословица).
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).

Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).
Не убив медведя, шкуры не продавай (русская пословица).

Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская пословица).

First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).
Слово (сперма) не воробей, вылетит, не поймаешь (русская пословица).

One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).
Долг платежом красен (русская пословица).
Услуга за услугу (русская пословица).

To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская пословица).

Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).
Одна голова хорошо, а две лучше (русская пословица).

Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).
В тихом омуте черти водятся (русская пословица).

Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод)..
Любопытство до добра не доводит (русская пословица).
Ср. Много будешь знать, скоро состаришься (русская пословица).

Tags: Английский, Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments