montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Сравнительная стилистика - продолжение. Единицы, планы, методы

III — ЕДИНИЦЫ – ПЛАНЫ – МЕТОДЫ


§ 17. Теперь, после того как мы напомнили о лингвистических понятиях, применимых к нашему труду, нам подобает сузить поле работы переводчика и рассмотреть единицы, над которыми он работает, планы, где эти единицы располагаются и, наконец, методы, позволяющие осуществить переход из одного языка в другой.

А. Единицы перевода.

Поиск единиц, над которыми переводчик будет работать, является одним из важнейших элементов для любой науки, и чаще всего это – самый противоречивый элемент. То же касается и сферы перевода, где до этого говорили лишь про слова, как будто эти элементы высказывания были столь очевидны, что им даже не требовалось давать определение. А ведь достаточно полистать ведущие периодические издания, посвящённые переводу за последние лет двадцать, чтобы констатировать, что понятие «слово» является одним из самых расплывчатых.
Некоторые языковеды дошли до того, что назвали его «интеллектуальной туманностью» (Делакруа ) или отказывают словам в любом конкретном существовании.

Мы также увидим, что, несмотря на кажущееся удобство, слово не представляет собой удовлетворительную единицу. Само собой разумеется, что совсем без слов нам не обойтись, хотя бы потому, что высказывание делится на отдельные слова с помощью промежутков между ними, и в словарях мы находим единицы, разделённые именно так. Но даже в письменном языке эти границы не всегда чёткие. Возьмём, к примеру, капризное поведение тире. Мы говорим: face à face (лицом к лицу), но vis-à-vis (визави), bon sens (здравый смысл), но non-sens (нонсенс, чепуха) и contresens (противоположное направление), porte-monnaie (портмоне) и portefeuille (портфель), tout à fait (вполне), но sur-le-champ (сразу). Разночтения не менее обильны и в английском, где тире встречается чаще в британском варианте, нежели в американском. Его отсутствие в следующей фразе покажется нелепым британскому читателю, но вполне в ходу в Штатах.

His face turned an ugly brick red : Son visage prit une vilaine couleur rouge brique (прибл. Его лицо приобрело отвратительный красно-кирпичный оттенок).

Если теперь мы перейдём к языку разговорному, то можем констатировать, что, по крайней мере во французском языке, границы между словами пропадают, а единицы, воспринимаемые ухом – это слоги и силовые группы (или фонетические слова). Наш язык на самом деле наделён очень небольшим числом фонологических отметок, позволяющих отделять слова друг от друга.

То есть проблема единиц существует и занимала ещё Де Соссюра: «Язык представляет собой явление со странным и поразительным свойством не давать сразу осязаемых единств, хотя их существование никем не подвергается сомнению, и именно их игра сам язык и составляет» (TLF, стр. 149).



Что нас в глубине души удерживает от того, чтобы принять слово в качестве единицы, так это то соображение, что в таком случае мы не видим двойной структуры знака, а также тот факт, что означающее при этом за-нимает преувеличенное место по сравнению с означаемым. Переводчик, повторим, исходит из смысла и осуществляет все операции переноса внутри сферы семантики. Следовательно, ему нужна единица, которая не относилась бы исключительно к форме, поскольку над формой он работает только на двух полюсах своих рассуждений. В этих условиях, единица, ко-торую необходимо вычленить, должна быть единицей мысли, в соответствии с принципом, что переводчик должен переводить идеи и чувства, а не слова.
Мы рассматриваем как эквивалентные термины: единица мысли, единица лексикологическая и единица переводческая. Для нас они выражают одну и ту же реальность, рассматриваемую с разных точек зрения. Наши переводческие единицы являются единицами лексикологическими, в которых элементы лексики способствуют выражению единственного элемента мысли*.

* Было бы точнее сказать: элемента мысли, преобладающего в таком-то сегменте высказывания. На самом деле может произойти наложение мыслей одна на другую внутри одной и той же единицы. Например, to loom содержит одновременно идею нависания, вырисовывания чего-то принимающего преувеличенные размеры и мысль о неизбежности или угрозе, но на уровне организации эти идеи не могут разделиться. Они наложены одна на другую. Балли называет такое явление собранием означаемых.
В таком случае надо быть готовым к тому, что в переводе сохранится лишь одно из означаемых, то, которое выдвинет контекст.
Вот почему практически невозможно переводить стихи. (прим. авторов).


Можно также сказать, что переводческая единица – это самый маленький сегмент высказывания, в котором сцепление знаков друг с другом таково, что они не должны переводиться раздельно**.

** Здесь мы довольно отчетливо соприкасаемся с тем, что отделяет наш стилистический анализ от анализа структурного.
Поскольку переводчику следует больше заниматься семантикой, нежели структурой, мы предпочли иметь дело с единицей, определяемой исходя из смысла, а не из функции (прим. авторов).



§18. Можно выделить несколько видов переводческих единиц в зави-симости от конкретной роли, которую они играют в сообщении.

а) функциональные единицы – их элементы участвуют в одной и той же грамматической функции:
Il habite/Saint-Sauveur/à deux pas/en meublé/chez ses parents/. (Он живёт/в Сен-Совёр/в двух шагах/в меблированной квартире/у своих родителей).

б) семантические единицы, как на то указывает их название, являются единицами смысловыми:
sur-le-champs : immediately (тотчас же, тут же, мгновенно, прямо на месте) – ср. on the spot
le grand film : the feature (полнометражный фильм)
avoir lieu : to happen (происходить, случаться, иметь место) ср. – to take place
prendre place : to sit или to stand (занять место)

в) диалектические единицы выражают суждение:
en effet (на самом деле), or (а), puisque aussi bien (следовательно также)

г) просодические единицы, в них элементы участвуют в одной и той же интонации:
You don’t say! : Ça alors! (Ничего себе!)
You’re telling me! : Vous ne m’apprenez rien (Вы это мне говорите?(в смысле, что ничего нового не сообщаете)
You bet : Je vous crois! (Ещё бы! А как же!)

На самом деле три последних категории составляют наши переводче-ские единицы. Функциональные единицы, если они не очень коротки, не обязательно ограничены одной мысленной единицей.

§19. Если теперь мы рассмотрим соответствие между переводческой единицей и словами текста, то сможем выделить три случая:

1) простые единицы: каждая соответствует одному слову. Само собой разумеется – это самый простой случай, и мы упоминаем его, во-первых, потому, что он наиболее распространен, а также из-за того, что он позволяет лучше определить два других. Во фразе: Il gagne cinq mille dollars (Он зарабатывает 5 тысяч долларов) столько же единиц, сколько слов, и каждое из них можно заменить переведенным, не меняя текстуры фразы: Напр. Elle reçoit trois cents francs (Она получает триста франков).

2) растворенные единицы: они растягиваются на несколько слов, об-разующих лексикологическую единицу по той причине, что разде-ляют выражение одной и той же мысли. Мы позаимствуем наши примеры в двух языках:

simple soldat : pivate (рядовой)
tout de suite : immediately (сию минуту)
au fur et au mesure : as (по мере)
poser sa candidature à : to apply for (ходатайствовать (о приёме на работу)
in so far as : dans la mesure où (в степени)
to report progress : tenir (quelqu’un) au courant (держать в курсе кого-либо)
nooks and crannies : des recoins (закоулки).

3) фракционарные единицы: являющиеся лишь частью слова, при этом говорящий чувствует композицию фразы или слова.
Например: relever quelque chose qui est tombé (поднять что-то упавшее), но relever une erreur (обнаружить ошибку); recréation (воссоздание), но не récréation (перемена в школе, рекреация); bru-nette во французском означает «маленькая брюнетка», такого зна-чения нет в английском, где можно сказать a tall brunette (высокая брюнетка); re-cover (снова покрыть), но не recover : recouvrer) – снова обрести. Общеизвестно, что в английском ударение говорит о том, два ли слова входят в единицу black bird (чёрная птица) или только одно blackbird (дрозд).

§20. Но идентификация переводческих единиц покоится также на дру-гой классификации, где вступает в действие сцепление наличествующих элементов. К сожалению, речь идёт о меняющемся критерии, и выделяемые нами категории представляют из себя в основном ориентиры, между кото-рыми нужно ожидать обнаружения промежуточных трудно классифици-руемых случаев.

1) Мы противопоставляем единицам, сведенным к одному слову (19) объединенные группы (группы единиц), состоящие из двух или нескольких слов максимально сцепленных слов. В эту категорию входит понятие, обозначаемое словом идиома. Смысловая единица очень чётко определена и часто опирается на особенность синтакси-са, типа опущения артикля перед существительным. Обычно даже самые неопытные переводчики без труда выделяют такие единицы.

Например:
à bout portant : point-blank (в упор)
mettre à pied : to dissmiss (уволить, рассчитать)
à mon corps défendant : in self-defence (в порядке самооборо-ны)
avoir le pas sur : take precedence over (превалировать над)
avoir lieu : take place (иметь место)
s’en prendre à : blame (обвинять к-л)
faire fausse route : to go astray (заблудиться)
l’échapper belle : to have a narrow escape (с трудом избежать опасности, едва выкрутиться)
avoir maille à partir avec : to have a bone to pick with (иметь зуб на кого-либо)

§21. Менее очевидными являются словосочетания, в которых сцеп-ление элементов слабее, но термины объединены родством. Их можно определить как родственные группы.

а) Выделим группы выражения интенсивности, концентрирующиеся вокруг существительного:
un hiver rigoureux : a severe winter (суровая зима)
un bombardement intense : severe shelling (интенсивный обстрел)
un refus catégorique : a flat denial (категоричный отказ)
une connaissance approfondie : a thorough knowledge (глубокие знания)
d’une importance capitale : of paramount importance (чрезвычайной важности)
une majorité écrasante : an overwhelming majority (подавляющее большинство)
une souveraineté pleine et entière : a full and undiminished sovereignty (абсолютный и неограниченный суверенитет)
une pluie diluvienne : a downpour (дождь как из ведра);

б) или группы при прилагательном, причастии прошедшего времени или глаголе:
grièvement blessé : seriously injured (тяжело раненый)
sourd comme un pot : stone deaf (глух как тетерев: букв. «каменно-глухой»)
diametralement opposés : poles apart (диаметрально противоположные)
formelement interdit : strictly prohibited (категорически воспрещено)
entièrement revu et corrigé : completely revised (полностью пересмотреный (и отредактированный)
battre à plate couture : to beat hollow (разбивать в пух и прах)
s’ennuyer à mourir : to be bored to death (умирать со скуки, наскучить до смерти)
savoir pertinemment : to know for a fact (знать наверняка)
réfléchir mûrement : to give careful consideration (по зрелому размышлению)
s’amuser royalement : to enjoy oneself immensely (от души забавляться)
Легко заметить, что такие группы существуют в обоих языках, но крайне редко переводятся слово в слово. Английский обладает присущим только ему свойством усиливать прилагательное:
Drink your coffee while it is nice and hot : Buvez votre café pendant qu’il est chaud (Пейте кофе, пока горячий)
He was good and mad : Il était furieux (Он был в ярости)
A great big truck : Un énorme camion (Огромный грузовик).
Усиление big с помощью great напоминает детский язык.
Некоторые прилагательные даже имеют при себе в качестве интенси-фикатора другое прилагательное:
stone deaf : sourd comme un pot (глух как тетерев)
stark mad : complètement fou (совсем спятил)
stark naked : nu comme un ver (голышом, в чём мать родила)
dead tired : éreinté (смертельно усталый, измотанный)
dripping wet : ruisselant (насквозь, до нитки промокший).

§21. Выражения, где за глаголом идёт существительное (напр. faire une promenade) в принципе являются эквивалентами простых глаголов той же семьи, что и существительное.
faire une promenade : to take a walk (прогуливаться)
prendre note : to take note (делать заметки, принимать во внимание)
remettre sa demission : to tender one’s resignation (подать в отставку, подать заявление на увольнение)
induire en tentation : to lead into temptation (ввести в искушение)
apporter un changement : to make a change (внести изменение)
mettre un terme à : to put an end to (положить конец чему-либо)
pousser un soupir : to heave a sigh (вздохнуть)
pousser un cri : to utter a cry (вскрикнуть)
porter un jugement sur : to pass a judgement on (высказать суждение о ком-либо или о чем-либо).

Простой глагол не всегда находится в ЯП. Единицами мысли также следует считать группы, состоящие из существительного, требующего употребления определенного глагола, и этот глагол не обязательно будет одним и тем же в двух языках.

subir un échec : to suffer a setback (потерпеть неудачу)
remporter un succès : to score a success (добиться успеха)
franchir une distance : to cover a distance (преодолеть расстояние)
faire une somme : to take a nap (вздремнуть)
faire des vers : to write poetry (сочинять стихи)
dresser une liste : to draw up a list (составить список)
percevoir un droit : to charge a fee (взимать плату)
établir un certificat : to make out a certificate (выправить справку)
suivre un cours : to take a course (ходить на курсы)
passer un examen : to take an exam (сдавать экзамен)

С другой стороны, мы увидим (87), что многие из простых английских глаголов не могут переводиться на французский иначе как глагольными выражениями.

passer au crible : to sift (изрешетить)
mettre en danger : to endanger (подвергать опасности)
fermer à clé : to lock (закрыть на ключ, запереть на замок)
faire bon accueil à : to welcome (хорошо принять (у себя)
interjeter appel : to appeal (апеллировать)
faire écho à : to echo (отзываться эхом)
donner de la bande : to list (давать крен, крениться (о судне)
mettre en italique : to italicize (выделять косым шрифтом)
faire une génuflexion : to genuflect (совершить коленопреклонение)

§23. Точно таким же образом составляют единицы многие из французских адъективальных (имеющих признаки прилагательного) и адвербиальных (c признаками наречия) выражений (87, 112), о чём говорит воз-можность их перевода на английский простым словом.

capitulation sans condition : unconditional surrender (безоговорочная капитуляция)
d’un air de reproche : reproachfully (с укоризной, укоризненно)
d’un œil (air) critique : critically (критически)
à plusieurs reprises : repeatedly (неоднократно)
à juste titre : deservedly (заслуженно)

§24. Многие единицы образованы с помощью существительного и прилагательного без усиления качества, выражаемого существительным. Прилагательное часто используется в чисто техническом смысле.

les grands magasins : department stores (универмаги)
sa bonne volonté : his willingness (его добрая воля)
un haut fourneau : a blast furnace (домна)
du fer blanc : tin (жесть)
un petit pain : a roll (булочка)
une petite voiture : a wheel-chair (инвалидная) коляска)
un simple soldat : a private (рядовой)
la vitesse acquise : the momentum (движущая сила, динамика, им-пульс)
une longue vue : a telescope (телескоп)

§25. За пределами этих, довольно легко разграничиваемых сфер мы попадаем в густой лес выражений, где переводчик должен определить лек-сикологическую единицу. Словари дают множество примеров, но, по по-нятным причинам, списков единиц на все случаи не существует. Для иллю-страции их разнообразия приведем несколько случайных примеров.
le régime des pluies : the rainfall (осадки в виде дождя (имеется в ви-ду их количество в определенный период времени)
un immeuble de rapport : an apartment (office) building (доходный дом, здание, сдаваемое в аренду)
mettre en chantier : to lay down (заложить (объект стройки)
mettre au point : to overhaul, to perfect, to clarify (разработать, вы-работать, пересмотреть, проанализировать, усовершенствовать, вы-яснить и т.п.)
gagner du temps : to save time (выиграть время)
chercher à gagner du temps : to stall, to play for time (выигрывать время, тянуть, затягивать)

§26. В принципе перевод слова зависит от контекста. Переводческая единица даёт ограниченный контекст; это – синтагма, один из элементов которой диктует перевод другого: régime переводится fall в сочетании régime des pluies. С другой стороны, контекст относится к речи: слова в нём вряд ли встретятся снова в том же порядке. Переводческая единица относится в то же время к языку, потому что она является и мнемонической ассоциацией (74).
Различия, которые мы провели между объединенными и родственными группами, не исключают их объединения в комплексные единицы. Например, bonne и volonté вместе дают «добрую волю». Но добрая воля только тогда чего-либо стоит, когда проявляется. То есть существует род-ство смысла между сочетанием по родству bonne volonté и объединенной группой faire preuve de (проявлять). Вместе всё это нам даёт faire preuve de bonne volonté (про)являть добрую волю), что по случаю мы можем пе-ревести как to be co-operative. Точно так же устойчивое сочетание à huis clos (закрытое заседание суда) образует со словами délibérer или siéger родственную группу: déliberer (siéger) à huis clos : to hear a case in camera (слушать дело в закрытом заседании).

Tags: Английский, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments