montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Может ли пуська смотреть на короля?

I don’t dare ask him for an autograph. – Why not? A cat can look at a king, can’t he?

Я не осмеливаюсь попросить у него автографа. Почему нет? Кошка может смотреть на короля, не так ли?

Пословица старая, что и говорить.
В русском языке подходящего эквивалента так и не было выдумано – приходится переводить дословно.

Во французском кошку заменили собакой, а короля – епископом.

Un chien regarde bien un êveque.

Происхождение поговорки скрыто во тьме веков и, правду сказать, совершенно неясно.



cat look king



Мы знаем лишь, что уже в сборнике английских поговорок, вышедших в 1562 году под названием The Proverbs And Epigrams Of John Heywood, мы можем прочитать:

Some hear and see him whom he heareth nor seeth not
But fields have eyes and woods have ears, ye wot
And also on my maids he is ever tooting.
Can ye judge a man, (quoth I), by his looking?
What, a cat may look on a king, ye know!
My cat's leering look, (quoth she), at first show,
Showeth me that my cat goeth a caterwauling;
And specially by his manner of drawing
To Madge, my fair maid.

В 1713 некто Освальд Дайкс ( Oswald Dykes) опубликовал сборник English proverbs with moral reflexions.

В нём он пишет, хотя не совсем ясно, какого монарха он защищает, поскольку в то время королевой Англии была Анна:

Tis very true, Kings do not use to call Cats to an for their looks, or their undistinguishing Boldness: But there are many Cats of this Kind, which are too much made of, indulg'd, and encourag'd, 'till they fly at last in the Face of sacred Majesty. In this Sense, it is a true-blue Protestant-Proverb. I do not know whether it was calculated for the Rabble or not; to pur and mew like Cats about a Throne, 'till at length they scratch the Hand that strokes them, and mob their Protector. However, there has been ill use made on't; and it has often been extravagantly misapply'd to Outrage and Violence upon a King's Person, as well in Print, as in some Peoples Mouths.

То есть дело ясное, что дело тёмное.
Это часто бывает с кошками.
Никогда не знаешь, что у них на уме.

Ведь все знают, что если кот вышел из дому, то мыши тут же пустятся в пляс.


When the cat’s away, the mice will play.




cat awae mice play

Несмотря на то, что в английском есть хорошая рифма (away, play) в разговорах народ обходится, как правило, только первой частью поговорки.

Мы в детстве говорили: «Тише, мыши, кот на крыше».

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments