montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

В нём что-то есть и это всё не счесть.

I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.
Таким образом фраза to have it in one : будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.
She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным

Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.





She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой



Или, если перефразировать пример выше:

He doesn’t have what it takes to become a scientist.

Обратите внимание, что подразумеваемые дары и таланты всегда обозначаются посредством it.

After three terrible weeks, Andy realised that he was not cut out to be a social worker.
Спустя три ужасных недели Андрей понял, что не создан для того, чтобы быть социальным работником.

В русском языке для выражений to be cut out / not to be cut out for something нет точного идиоматичного синонима.
Мы не можем по-русски сказать, что человек «скроен / вырезан» для чего-то.







Оно просто означает, что у личности есть определённые склонности к профессии и нужные задатки.

You can tell that Mike is cut out to be a doctor
Можно сказать, что Миша годится в доктора

Образ идёт из мира высокой моды, где, как мы все знают, одёжку всегда шьют по размеру, из добротной ткани, простую, но удобную… ага

Не следует путать с выражением to have work cut out for someone, означающим, что человеку предстоит много работы и всё необходимое для того, чтобы её сделать, уже приготовлено.


If you ever have to translate anything on the stockmarket, give it to me. That’s my strong suit.
Если тебе когда-нибудь надо будет что-то переводить про биржу, дай этот текст мне. Я по этому делу специализируюсь.








Выражение, ведущее начало из мира азартных игр. Точнее – из игры в карты, где suit означает карточную масть, то есть одну из нескольких категорий, на которые делятся карты в колоде. Оригинальное выражение вообще-то my long suit [произносится «суут»] то есть длинная масть. Поскольку чаще всего слово употребляется в переносном смысле, то означает специализацию, конёк, то, что человек поднатыркался на этом поприще и съел несколько собак. Но по прежнему можно говорить и long вместо strong. Поймут.

Если хотите немного пофорсить, то скажите: Thats my forte [произносится «форте»], потому что как и «пиано» слово это – итальянское. Ну а если вам, не дай бог, доведётся гутарить с простолюдинами в Сохо или Гарлеме, то скажите: Thats right up my street. Не прогадаете.

Раз мы застряли в компании картёжников, то разживёмся у них ещё одним выражением с этим словом: to follow suit, то есть буквально « выдать, предоставить» (пойти с карты требуемой масти).

А в переносном эта фраза значит: «следовать примеру».

When Britain vetoed the proposal, the other members of the Council followed suit
Когда Великобритания наложила вето на предложение, другие члены Совета последовали её примеру
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments