montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Не следует всё принимать безоговорочно.

В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне
"Сравнительная стилистика французского и английского языков" есть масса неточностей, а порой и прямых ошибок,
с которыми я, как честный и добросовестный переводчик, не готов согласиться.
Поэтому щедро снабжаю свой перевод комментариями, хотя это сильно замедляет работу.
И предлагаю свой вариант (не всегда, так как перевжу-то на русский, для читателя, чаще всего не знающего всех трёх языков).

Например. Перевожу про переводческий приём "расширение"


Мы также называем амплификацией или расширением приём, либо применяемый для преодоления дефицита синтаксических средств, либо используемый в целях лучшего понимания значения слова, и в обоих случаях применяемый для восполнения пробела, то есть лакуны.

Примеры:

Je crois savoir ce que vous voulez dire (досл. Я «верю знать» в то, что вы хотите сказать) : I believe I know what you mean (Я верю…).

He talked himself out of a job (досл. Он «выговорил» себя с работы). Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé [1] (Он потерял свой шанс из-за того, что много болтал).

He talked himself into the job (досл. Он «вговорил» себя в работу) : Il a réussi à se faire offrir le poste[2] (досл. Ему удалось сделать так, что ему предложили должность).

... He ate the clear, cool green leaves and the crisp, peppery-tasting stalks[3] (Hemingway) (досл. Он ел чистые, холодные зелёные листья и хрустящие, со вкусом перца, стебли) : Il se mit à manger les feuilles vertes, propres et fraîches à la bouche et les tiges au goût poivré qui croquaient sous la dent (досл. Он принялся есть чистые, свежие зелёные листья и стебли со вкусом перца, хрустевшие на зубах).




[1] Мне представляется неверным предлагаемый авторами перевод. Поскольку во французском варианте отсутствует слово «работа», то непонятно, о каком «шансе» идёт речь. Верным будет вариант, где sa chance мы заменим на son travail (или son poste – как в примере ниже). (прим. перев.)
[2] Тот же самый случай. Потерян важнейший элемент сообщения, а именно: за счёт чего (своего красноречия, способности убеждать и т.п.) человек был взят на работу. Он мог и взятку дать работодателю, так ведь? (прим. перев.)
[3] В одном из вариантов перевода (их несколько) романа «По ком звонит колокол» потерян нюанс перцового вкуса салата, они стали просто горьковатыми: … стал жевать чистую, холодную зелень и хрусткие (не уверен также, что слово правильно выбрано, так как оно означает "сухой и ломкий", каким только что сорванный кресс-салат не может быть, я бы предпочёл "хрустящие") горьковатые стебли. (прим. перев.)
Tags: Английский, Переводы, Стилистика, Французский
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments