montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Выкручиваться из трудной ситуации на английском.

- I need someone to repair the clock. - Give it to Paddy, you know he’ll make a good job of it.

"Нужно, чтобы кто-то починил часы. – Отдай их Падди, ты же знаешь, он запросто это сделает."

to make a good job of something : делать что-то как нужно, хорошо выкручиваться из трудной ситуации. Можно указать, что именно будет сделано и добавить глагол в герундии.


He’ll make a good job of repairing it. Противоположностью этой фразе, натурально, является выражение to make a bad job of, или, если выразиться совсем идиоматично, to botch:

Don’t give it to Tim, he’ll botch it

Тиму их не давай, он всё испортит. Или, если выразиться грубее, всё запорет.

Вариант, правда довольно старомодный, идиомы to make a good job: to make a good fist:

Можно сказать: Paddy will make a good fist of it.

Слово hand часто является синонимом способности. Обратите внимание, что здесь вместо руки используется кулак – fist

Небольшое отвлечение. В квебекском французском есть, пожалуй, одно слово, которое я употребляю сознательно, потому что оно очень ёмкое. Это – глагол pogner, происходящий от французского poing – кулак. Вот далеко не все его значения: брать, поймать, схватить, иметь успех, приклеиваться, пристать, начинать, понимать, быть популярным, быть скромным, быть должным, обязанным, застрять, попасться, подхватить, стать жертвой, получать, соблазнять, удивлять… Что интересно, контекст как правило позволяет точно распознать, о каком значении идёт речь.

Even though he hadn’t prepared his brief for the meeting, he still gave a good account of himself.

Несмотря на то, что он не подготовил документ к собранию, он неплохо выступил..



to give a good account of oneself : хорошо защищаться, произвести впечатление. Ещё одно изменённое французское слово: account – это compte. Счёт, тот, которым пользовались до появления сетевых «аккаунтов», в банке, например, или в молве (быть на хорошем счету).

Выражение to call someone to account можно перевести как: призвать кого-либо к ответу.

He was called to account for having lost the firm £10,000

Его призвали к ответу за то, что причинил фирме убыток в10 тысяч фунтов стерлингов.

Если человек, давая отчёт-ответ, выходит сухим из воды, то мы употребим выражение из примеров выше. Напротив, если его оправдания звучат жалко и нас не убедили, если он что-то завалил, например выпускные экзамены или плохо их сдал, то мы скажем:

He gave a bad / poor account of himself in the finals

Старое выражение: He has been called to his last account означает, как вы догадались, что он отдал богу душу и перед смертными уже не должен давать ни ответа, ни отчёта.

He only started the job last week, but he found his feet very quickly.

Он начал работать лишь неделю назад, но очень быстро вошёл в суть дела.

Раньше так говорилось о детях, которые начинают ходить самостоятельно. Они как бы «обнаруживают» свои ноги.

Теперь идиома to find one's feet применяется в переносном смысле и означает «акклиматизироваться, быстро приспособиться к новой ситуации».

Не стоит путать с to land on ones feet, то есть с кошкой, которая всегда приземляется на четыре точки (пока ей не отрубили хвост).

John’s landed on his feet again: he found a new job straight away

Джон снова приземлился на все четыре: сразу же нашёл новую работу

Вот и я не сомневаюсь, что нашёл бы новую. Если б захотел. Но вот я захотел вместо этого иметь больше времени, чтобы писать в ЖЖ и вышел на пенсию. Возможно, самый лучший выбор, что я сделал в жизни.

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments