montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Переводческие заметки.

Переводчик (хороший) - это пузатая (иногда и в прямом смысле) кладезь знаний, порой со стороны кажущаяся ненужной, как чемодан без ручки.

На самом деле фокус как раз в том, что никогда не знаешь, что из этого когнитивного багажа пригодится в конкретный момент.

Вот я только что закончил перевод письменный для системы здравоохранения и социальных служб Монреаля.

И в тексте было слово rond с маленькой буквы. И без артикля. Вообще - то это значит "круглый". Прилагательное такое незамысловатое.

Но оно шло в строке с перечислением интересов пациента.

То есть, если не знать Монреаля, то встанешь в тупик и никакой словарь тебе не поможет ни в жисть.

С чего бы это мальчик проявляет интерес к круглому, а к квадратному не проявляет?

А между тем мне сразу стало ясно, что имеется в виду наш центральный парк аттракционов La Ronde, куда паренька водила мама.

А название своё парк получил, когда здесь ещё был круглый остров, который потом пропал, потому что навалили в воду земли и соединили его с островом Св. Елены, где, правда никакой Наполеон не помирал. Пока не помирал.



И тут всё встаёт. На свои места.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments