montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

HE WHO CAN, DOES

Jane has a good head for figures. She should be a maths teacher.
У Джейн прирождённый дар к цифрам. Ей надо стать учительницей математики.



to have a head for something : быть одарённым в какой-то сфере.




Понятно, что head является синонимом brain, то есть мозга. Можно добавить прилагательное good, но это не обязательно усилило бы выражение. 

Идиому можно поставить в отрицательную форму:

I have no head for figures
Я в цифрах не разбираюсь

В выражении to have no head for heights, слово head берётся в своём физическом смысле: физически не переносить высоты:

I have no head for heights. I can’t even go up the Salisbury Spire
Страдаю от головокружения. Даже на Солсберецкий шпиль не могу забираться (Чепига - Мышкину, а Петров-Боширову).




Выражение очень редко употребляется в утвердительной форме.
I think Professor Doyle will be excellent as an ombudsman*. He has his head screwed on the right way
Я думаю, что профессор Дойл будет прекрасным омбудсменом. У него есть голова на плечах

Эта идиома является точным соответсвием русской, как и французской Avoir la tête sur les épaules, только там не уточняется, как именно голова к плечам крепится. А по-английски мы словно говорим о роботе, которого собрали, и в последнюю очередь прикрутили к корпусу голову.

Выражение, конечно, скорее употребляется в фамильярном тоне.

His head is screwed on the right way или is screwed on right.

Как мы знаем, слово screw как глагол, так и существительное, в фамильярной речи звучит весьма грубо.



Вспомните, как сильно удивил Жерар Депардьё родителей Энди Макдауэлл в фильме «Вид на жительство» (Green Card), ища шуруп, когда сказал: “I need a screw!” Ну сценаристы на это и рассчитывали, хотя трудно поверить, что сносно говоривший по-английски герой Жерара не знал, что произносит фразу: «Мне нужно потрахаться!», а знал только значение screw в смысле «винт, резьба».

Когда говорят:

Hes got a screw loose это означает, что у него шарики за ролики заходят, если мы не будем выходить из механической сферы.



Ну а вообще, тот факт, что человек «с прибабахом» можно выразить множеством способов на всех языках. Мне, например, очень нравится аналог русского "Трахнутый пыльным мешком из-за угла" - puusta pudonnut ja vähän säikähtänyt. Если перевести дословно: "С дерева упал и немножко испугался".



* Шведское слово ombudsman ещё каких-то 20-25 лет назад было диковинкой в русском, да и во французском тоже. Сейчас его переводить уже не надо. Большой прогресс.


What I admire about her is that she’s so versatile*. She can turn her hand to anything.
То, что меня в ней восхищает, так это её многогранность. Она всё делает.

to turn one’s hand to something: предпринять что-либо

When he left the Navy, he turned his hand to painting
Когда он ушел с флота, то стал рисовать

Обычно, когда идиома to turn ones hand to anything предваряется глаголом can, oна означает: «быть мастером на все руки, многостаночником и т.п.»

Эта метонимия: рука = умение очень распространена в английском и дала нам, среди прочего, прилагательное handy.





Вспомните как молодой Маккартни пел в 1967 году, на пластинке, которую мы просто называли «Сержант»: “I could be handy, mending a fuse, when your lights have gone”.

Он тогда не думал, что ему будет не только 64 года, но и 74 и больше…

Можно также выразиться чуть повитиеватее с использование идиомы to be a dab hand at something:

She’s a dab hand at photography
Она - прирождённый фотограф

dab является до неузнаваемости изменённым прилагательным adept.

* любопытно, что для французского языка слово versatile по отношению к английскому является «ложным другом переводчика», то есть звучит там и там одинаково, а означает разное. В нормальном, не квебекском французском оно означает «непостоянный, склонный к изменению мнения»

Словом, «сердце красавицы склонно к измене и перемене, как ветер мая».

Правда в итальянском оригинале нет ни красавицы (есть просто женщина), да и измены тоже:


La donna e mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero.


Если перевести дословно:

Женщина непостоянна,
Как перо на ветру,
Меняет интонацию

И мысли
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments