montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Износу не будет и пенс тебе за мыслю.

When depreciating a fixed asset, your make an allowance for normal wear and tear* / При обесценивании фиксированного актива, следует сделать допуск на нормальный износ
wear and tear означает амортизацию или износ, обычно добавляются прилагательные fair или normal.



Erratum: Под картинкой следует читать "of your shoe leather".

The food processor will stand up to normal wear and tear, but don’t use it for more than ten minutes at a stretch. / Кухонный комбайн выдержит нормальную амортизацию, но его не следует использовать более десяти минут подряд.
Напомню, что кроме основного значения глагола to wear – «надевать, носить», он имеет значение «изнашиваться, тратиться и т.п.»
The battery will wear out if you leave the radio on. / Батарейка сядет если оставлять радио включённым
Этот глагол можно употребить и в смысле "утомлять, изнурять" в применении к одушевленному существительному.

The work is wearing me down. / Работа меня изматывает
*Следует произносить "тэйр"


They fought tooth and nail to stop the council from building a football stadium
Они боролись до последнего, чтобы помешать муниципалитету построить футбольное поле





To fight tooth and nail не переводится на русский дословно, типа «драться зубами и когтями».
А вот перевести на французский возможно практически слово в слово: lutter bec et ongleПричём именно так, и тут и там средства борьбы стоят в единственном числе, то есть зубом и когтем.
Можно перефразировать выражение, сказав, что они дрались как тигры или дикие коты:
They fought like tigers / wildcats
Если же борьба обречена на провал, то следует говорить про безнадёжную борьбу, битву, заранее обречённую на проигрыш, короче гиблое дело:
Theyre fighting a loosing battle

By and large I’m satisfied with the proposal, but a couple of items need to be revised. / В целом предложение меня устраивает, но пару пунктов надо пересмотреть
By and large в общем, в целом. Ещё один раз происхождение идиомы – морское.



to sail by значит плыть по ветру (который дует в корму), иначе говоря фордевиндом, от голландского voor de wind, а выражение to sail large означает идти навстречу ветру, то есть бейдевиндом (bij de wind), который бывает полным и крутым, но это я так, вспоминаю боцманскую молодость и парусную регату в Киле.
То есть моряка ценили за умение идти любым курсом

Taking it by and large , they did a good job. / В целом они неплохо поработали

Идиоматическое выражение можно заменить словами overall или broadly.



Penny For Your Thoughts

The BBC*** is toying with the idea of accepting advertising, but no one really thinks they will go ahead with it.

Руководство Би би си забавляется с мыслью размещать рекламу, но мало кто на самом деле думает, что оно пойдёт на это.

to toy with the idea означает «рассматривать идею, лелеять мысль, планировать что-либо, но не на «полном серьёзе», применение слова toy говорит о том, что это всего лишь игра.

Если идея конкретизируется, как в нашем примере, то фраза строится по модели to toy with the idea of + глагол в герундии.

Похожее выражение – когда идея обсуждается с другими лицами, но всё ещё гипотетически: to kick an idea around (если перевести буквально: пинать идею как мяч, передавая от одного игрока к другому).

The committee kicked the idea around for a few hours before finally rejecting it.

Комитет рассматривал идею в течение нескольких часов, прежде чем оставить её.

*** Британская широковещательная корпорация, комплекс радио-, интернет- и телевещания Великобритании не является государственным СМИ, а представляет собой общественную организацию с контрольным советом из 12 попечителей, назначаемых английской королевой. Организованная в 1922 году, эта медиакорпорация стала настолько почитаемым и родным институтом не только для британцев: кто не заслушивался её передачами, прорывавшимися сквозь советские глушилки (Сеева-Сеева Новгорооодцев, город Лондон, Бе Бе Сиии!), что её окрестили «тётушкой» - Auntie.

I’ve been racking my brains for a week and I still can’t decide whether what to buy them for a wedding present.

Уже неделю чешу в затылке и всё не решил, что им купить в подарок на свадьбу.

to rack ones brains - раздумывать, чесать репу, мучаться в раздумьях и т.п.

В английском выражении куда больше жёсткости, чем в переводе, потому что как бы подразумевается, что мозг чешется с помощью the rack, то есть дыбы – средневекового (да и более позднего) пыточного приспособления.

Примерно то же самое означает to cudgel ones brains – выражение менее используемое, но сохраняющее нюанс насилия, так как cudgel – это такая короткая дубинка.

Отметим, что в обоих выражениях «мозги» стоят во множественном числе.

You’re not going to quit, are you? – The thought had crossed my mind.

Уж не собираешься ли ты увольняться? – Уже думал об этом.

to cross ones mind говорится о мысли, которая приходит в голову.

В отличие от русского языка, где мысль сначала приходит, а потом уходит, в английском она как бы проходит сквозь голову, пересекая мозг.

Выражение строится либо со словами thought или idea, либо с безличным местоимением it.

It never crossed my mind that the film would upset her.

Мне никогда бы не пришло в голову, что этот фильм может её расстроить.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments