montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Стилистика.

ГЛАВА III

ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ

§57. Обычно под словом «аспект» подразумевают глагольную грамматическую категорию, особенно распространённую в славянских языках.

* Как я уже упоминал, здесь слово «вид» используется не в том значении, к которому мы привыкли в русском, где вида всего два – совершенный и несовершенный. (прим. перев.)

Мы постараемся показать (132), что и в западных языках глаголы могут имеют аспект, достойный внимания переводчика. Попутно мы хотели бы распространить понятие аспекта на другие части речи, такие как существительное и прилагательное и на глагол в качестве слов и продемонстрировать, что оно существует не только в грамматике, но и в лексике.
В смысле, который несут некоторые слова, незримо присутствует аспект, и Шарль Балли уже отмечал видовое значение суффиксов –age и –ment. Понимаемый таким образом аспект является семантической категорией наряду с расширением, аффективностью, ложными друзьями и т.д.

Противопоставление глаголов dormir (спать) и s’endormir (засыпать), porter (носить (одежду) и mettre /sur soi/ (надевать (на себя) основывается на видовой разнице, в данном случае отражается аспект продолжительности (также называемый дуративный или прогрессивный) в первом примере, и начинательный (инхоативный) во втором. Но бывают случаи, когда глагол dormir выступает в начинательном виде, например в повелительном наклонении dors! (спи!), когда англичанин выразится более логично и скажет go to sleep!*

* Пример, на мой взгляд, совершенно неудачный, так как go to sleep означает, скорее «ложись спать», а если человек ещё не в спальне, то может означать и буквально «иди спать». Для того, чтобы приказать человеку именно спать, англичанин точно так же может сказать: sleep! (ср. пожелание: sleep tight – спи крепким сном, спи спокойно) (прим. перев.)

Аналогично, когда женщина говорит: Je n’ai rien à me mettre (Мне нечего надеть), она употребляет глагол mettre в прогрессивном аспекте: I have nothing to wear (Мне нечего носить). Приведенные ниже примеры говорят о том, что в определенном языке существует не один способ передать нужный вид.
В нашем языке глагол (говорить) обычно продолженного вида, но совсем не в предложении типа: Il n’en a pas parlé (Он этого не упомянул) : He didn’t mention it, где он выступил в совер-шенном (точечном) аспекте. С другой стороны, speak (говорить, разговаривать) часто приобретает начинательный вид, не отражаемый глаголом parler. И тогда нам нужно прибегать к инхоативному обороту:

He never speaks to me : Il me n’adresse jamais la parole. (Он даже не заговаривает со мной).
A man spoke to me on the street : Un homme s’est adressé à moi dans la rue. (Человек заговорил со мной на улице).

He spoke at the meeting : Il a pris la parole à la réunion (Он взял слово на собрании).

Словарь предложит слово matinal (ранний) в качестве эквивалента early и в самом деле an early walk это une proménade matinale (ранняя прогулка). Однако в большинстве случаев перевести Il est matinal (Он рано встаёт) как He is early будет неправильно. Так как, хотя в данном предложении прилагательное matinal носит точечный аспект, чаще всего оно употребляется в продолженном виде, которого наречие early не имеет. Отсюда вытекает необходимость прибегнуть к косвенному переводу: He is an early riser.
Ниже читатель найдёт попытку классификации лексикологических ви-дов. В этом случае мы опять же различаем интеллектуальный и аффектив-ный аспекты. Большинство из них интеллектуальны: продолженность, начало, частота. Но и аффективные тоже имеются. Примеры позаимствованы из двух языков.

Б. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ


§58. Прогрессивный вид указывает на то, что действие продолжает-ся и схож с итеративным (повторительным, многократным) и градуальным (постепенным) аспектами (см. ниже).
К приведенным выше примерам можно добавить:

Глагол voir (смотреть, видеть), но не apercevoir (замечать), всегда начинательного вида;
être assis (сидеть) : to sit, но не s’assoir (садиться) : to sit down;

Однако глагол to sit может нести инхоативный аспект, например во фразе:

Where do you want me to sit? (Куда мне сесть?) : Où voulez-vous que je me mette?
s’infiltrer (просачиваться) : to seep; suinter (сочиться) : to ooze
journée (день), matinée (утро), soirée (вечер), veillée (вечеря)
baigneur (купальщик), в старом смысле слова, тот, кто бывает на мор-ских курортах, les baigneurs : the summer people (досл. летний народ);
blesser (ранить, причинять боль); Cette chaussure me blesse (Этот ботинок трёт) : This shoe pinches me;
monter à cheval (ездить верхом) : в смысле to ride, в США - to go horseback riding




Все звуки, изображающие продолженные шумы в противоположность прерывистым. Это различие послужило признаком классификации для Те-зауруса Роже (Roget’s Thesaurus). Ср. напр. snap (щелчок), clap (хлопок), report (залп), thud (глухой стук), shot (выстрел), bang (удар, взрыв), roar (рев), rumble (грохот, рокот), whirr (треск) tick (тиканье) din (шум, гул). Rumeur (ропот) - прогрессивного вида, а claquement (хлопанье) - точечного.

to stare (пристально смотреть) имеет дуративный аспект, как и dévisager (рассматривать) и regarder fixement (пристально вглядываться).

Частица away, встречающаяся при обозначении градуального вида может также выражать продолженность, непрерывность.

Напр. He looked at the little girl ironing away so quietly with her head bent over the board (Betty Smith) : Il regardait la petite tandis que, pen-chée sur la planche, elle maniait silencieusement son fer à repasser (Он смотрел на малышку, молча склонившуюся над доской и водившую по ней утюгом).

Имперфект глагола «смотреть» regardait отражает лишь долю нюансов away, потому что в любом случае он будет употреблён в подчиненном предложении. В основном фраза maniait … son fer à repasser выражает во французском продолженность английской частицы away.

§59. 2) Точечный вид противостоит продолженному и приближается к начинательному (см. далее). Он характеризует действия, которые не длятся, а заканчиваются сразу же после своего начала. Так обстоит дело с глаголами frapper (ударять) : to strike, trancher (отрезать) : to cut, to sever, fendrе (раскалывать) : to chop, avaler d’un trait (глотать залпом) : to gulp, to quaff. Они противостоят таким глаголам, как batter (бить) : to beat, tailler (обрезать): to trim, hacher (рубить) : to chop, grignoter (грызть): to nibble, siroter (потягивать, смаковать (напиток) : to sip.
Mordre (кусать, укусить) имеет точечный аспект, как и его обычный эквивалент bite. Однако можно заметить, что фраза bite one’s nails соответ-ствует выражению se ronger les ongles (кусать, грызть ногти) и в этом случае bite проявляет себя в продолженном виде.

Jamais (никогда) вызывает ассоциацию с продолжительностью, но со-ответствующее ему слово never может принимать точечный вид в кон-текстах типа:
We never asked (Мы так и не спросили) : Nous avons oublié de demander. (Мы забыли спросить)*.

* Не совсем согласен с эквивалентностью варианта, предложенного авторами. Могли не спросить не только потому, что забыли. Постеснялись, не осмелились, не сочли нужным и т.п. (прим. перев.)

He never thanked me : Il ne s’est pas donné la peine de me remercier. (Он не соизволил сказать мне спасибо).
There never was a trace of a tyre on that hard road.
(Речь идёт о единственном случае).
Pas de moindre trace de pneu sur cette route empierrée.
Ни следа колёс на этой каменистой дороге.

Последний пример позволяет приблизить значения jamais и never. Как и следовало ожидать, аспекты не совпадают в двух языках. Мы, фран-цузы, различаем понятия impétrant (получивший диплом) и titulaire (об-ладатель, напр. диплома), улавливаем разницу между récipiendaire (ди-пломированным специалистом) и académicien (академиком), а англичане такого разграничения не делают. Но мы, к примеру, не можем передать нюанс, отделяющий французского diplômé (получившего диплом учебно-го заведения) от американского graduate (выпускника с дипломом) и gra-duand (выпускающегося). Этот термин идёт параллельно с нашим réci-piendaire и означает ученика или студента, заканчивающего выпускной курс или класс, но диплома ещё не имеющего. Аналогично confirmand (конфирмант) – это тот, кто получает первое причастие, что равняется французскому premièr/е communiant/e. Разница в аспекте отличает также votant (голосующего) от électeur (избирателя).

§60. 3) Инхоативный (начинательный) вид отмечает начало действия, исключая таким образом длительность и так же, как точечный вид, противостоит прогрессивному, то есть дуративному аспекту. Мы уже от-мечали, как s’endormir (засыпать), mettre sur soi (надевать), adresser la parole (заговорить) противостоят dormir (спать), porter sur soi (носить на се-бе) и parler (говорить).

Аналогично monter à cheval (оседлать лошадь) является начинатель-ным глагольным выражением, если употребляется в смысле se mettre en selle (сесть в седло), и дуративным, когда говорится aller à cheval (ехать верхом на коне).
Вид глагола to know зависит от контекста:
He must have known that it was so.
Il ne pouvait pas ne pas le savoir. (Он не мог этого не знать).
He was to know later that…
Il devait apprendre plus tard... (А потом он узнает…)
Во второй части книги (134) мы увидим, что простое и сложное про-шедшее время принимают инхоативный или терминативный аспект, в то время как имперфект дуративен.
Прибавление частиц off или away является очень распространенным английским способом отметить начинательный вид и отграничить его от прогрессивного.
to doze off : s’assoupir (задремать), ср. to doze : sommeiller (дремать);
to go off (away) : s’en aller (уйти), ср. to go : aller (идти)
to fly away : s’envoler (улететь), ср. to fly : voler (летать)
Des lumières commencent à s’allumer… Un phare à acétylène éclôt aveuglant et répand un dôme de jour (Barbusse). (Начинают зажигать огни ... Ослепительно вспыхивает ацетиленовая фара, отбрасывая снопы света. (А. Барбюс - Перевод с французского В. Парнаха) : Lights begin to shine forth… An acetylene lamp flares forth blindingly, shedding a dome of light.
To laugh часто несет начинательный вид: se metre à rire (за(рас)смеяться).

Суффикс –escent существует в обоих языках, но употребляется с разной частотой. Прилагательные оbsolescent (устаревший) и obsolete (обветшалый) можно перевести на французский лишь одним и тем же словом obsolète, но мы различаем archaïsant (досл. «архаизирующий», напр. писатель, употребляющий архаизмы) и archaïque (архаичный).

Во французском языке суффикс ir часто приобретает инхоативный ха-рактер и мог бы соответствовать английскому суффиксу en, напр. to red-den, если бы слова с таким суффиксом встречались так же часто, как фран-цузские слова с окончанием на ir, и если бы английский суффикс был жиз-неспособным. Английский страхуется от подобного дефицита с помощью глагольных оборотов типа:

to turn yellow : jaunir (желтеть)
to grow old : vieillir (стареть)
to become rich : s’enrichir (богатеть)
to get narrower : se rétrécir (сужаться)
To get является фамильярным эквивалентом to grow и to become: to get old to get rich и т.д.
В связи с последними примерами стоит отметить, что порой бывает трудно разграничить инхоативный и градуальный аспекты.

§61. 4) Итеративный (повторительный) аспект близок к дуративно-му и порой один можно даже принять за другой, когда действие повторя-ется в очень быстром темпе. Ronger (грызть), siroter (потягивать), grigno-ter (грызть (синоним ronger) можно считать выступающими в том или ином виде.
Другие примеры: to pound : pilonner (обстреливать), to hammer : marteler (ковать, бить, вдалбливать), to beat : battre (бить), to whittle : tailler (обрезать), to din : faire un bruit assourdissant (оглушительно шу-меть), to nag : faire des reproches (попрекать), to crack : se fendiller (раска-лывать), to tug : tirailler (тащить). Эти два последних глагола сочетают в себе итеративный и аттенюативный (оттеняющий) аспекты.
Глагол to whip в смысле fouetter (хлестать) итеративен, но в виде фра-зового глагола to whip up : enlever (le cheval) d’un coup de fouet (подни-мать (лошадь) ударом хлыста. Этот же глагол перфективен (совершенен) в выражении battre à plate couture (разбить в пух и прах).

§62. 5) Градуальный (постепенный) вид имеет очевидное сходство с дуративным и итеративным аспектами. Он выражает продолженность или повторяемость в сопровождении трансформации.
Небезынтересно отметить, что глагол sink (тонуть) имеет градуальный вид, поэтому его можно употреблять в случае необходимости для выраже-ния понятий baisser (опускаться), s’enfoncer (погружаться) и т.д. Схожим образом глаголы to sag (оседать) и его синоним to settle обозначают дей-ствие намного более медленное по сравнению с to collapse (обрушиваться). Глагол to work имеет градуальный вид в следующих примерах:
The bar of the watch-guard worked through the button-hole : La barre de la chaîne de montre finit par sortir de la boutonnière. (Планка цепочки часов в конце концов выскочила из бутоньерки).
Глагол dégrader - точечного вида, когда означает reduce to the ranks (понизить в звании, разжаловать), но в смысле détériorer (повреждаться, разрушаться) и s’effriter (утоньшаться, распыляться, изнашиваться и т.п.) он градуален.
Le mur est dégradé : The wall is defaced. Стена снесена.
Градуальный вид также присутствует в глаголе to loom : grandir (надвигаться, часто угрожающе).
Английский язык часто помечает градуальный вид добавлением ча-стицы away к глаголу. Она противостоит частице out, выражающей пер-фективный вид (64). Так, to fade away (затихать) и to die away (замирать) более постепенны, чем to fade out (затухать) to die out (вымирать, исче-зать). Про звуки, которые затухают вдали мы скажем they die away (они затихли) чтобы обозначить постепенность их затухания.
He is worn out : Il est épuisé. (Он измотан).
The steps are worn away : Les marches sont usées. (Ступеньки износи-лись).
He was cutting away on a stick. (Hemingway) : Il taillait un bâton. (Он строгал палку)
Here too there is a haze rubbing away the edges of ideas : Là aussi il y a une brume qui estompe le contour des idées (J.B.Priestley). Тут тоже туман, стирающий очертания идей.
Вдобавок к нашему последнему примеру скажем, что можно опять же противопоставить away и out. The word was rubbed out : Le mot a été éffacé. (Слово было стёрто). Мы можем уловить здесь характерную разни-цу между двумя языками: английский помечает игрой частиц разницу, ко-торую французский может передать, лишь сменив слово целиком.
to rub away : estomper (затушевывать, заволакивать)
to rub out : effacer (стирать)

§63. 6) Обычный или хронический вид выражает тенденцию, обыч-ный распорядок, без того, чтобы повторение предусматриваемого дей-ствия отражалось на частоте итеративного вида. К рассмотренному выше примеру matinal (ранний) можно добавить:
прилагательное frileux (зябкий), часто переводимое в словарях как chilly, что не может нас удовлетворить, так как frileux имеет хронический вид, а chilly применяется по случаю. Про frileux следует говорит suscepti-ble to the cold.
sobre (сдержанный, умеренный, тот кто мало ест (пьёт спиртное) : ab-stemious, eating sparingly. Sober в английском имеет точечный вид: When he is sober : Quand il est à jeun (Когда он натощак) или Quand il n’a pas bu (Когда он не пил (трезв).
famélique (голодающий) обычного, хронического вида по сравнению с affamé (изголодавшийся), выступаещим в точечном виде. Оба прилага-тельных соответсвуют английскому starving, в основном точечному.
Таким образом мы находимся в присутствии четырёх французских прилагательных, хронический вид которых трудно передаётся в англий-ском языке.
Глагол to thieve отличается от глагола to steal лишь привычкой во-ровству, Аналогично to tipple (пьянствовать) соотносится с to drink.

§64. 7 Перфективный или терминативный, он же заканчивающий вид показывает, что действие закончилось. Мы видели, говоря о градуаль-ном аспекте, что частица out может в некоторых случаях выражать пер-фективный вид. Можно и в самом деле говорить о том, что для выражения этого вида английский часто пользуется такими послелогами. Французский же, напротив, идёт по пути импликации. Сравните:
Je froissai les télégrammes (Mauriac). (Я скомкал телеграммы).
Clare crumpled up the paper (Th. Hardy) – Клер скомкала бумагу (Т. Гарди).
Такая обычная фраза, как: I crumpled it up and threw it away будет переведена на французский без проявления разницы между перфективным и имперфективным действиями : Je le froissai et je le jetai (Я её скомкал и выбросил).
Переводчик с французского на английский должен, следовательно, обеспечить остаточно эксплицитное выражение того, что французский подразумевает.
Повседневный язык даёт множество таких примеров:
souffler une bougie : to blow out a candle (задуть свечу)
vendre (tout ce qu’on a – продать всё что было) : to sell out (распро-дать)
fondre l’argenterie : to melt down the silver (расплавить серебро)
raboter une porte : to plane a door down (обстругать дверь)
On l’a gardé : He was kept on (Его задержали)
donner un livre : to give away a book (отдать книгу)
s’écailler : to peel off (отслоить(ся)
s’outiller : to tool up (оборудовать(ся).

Английский также различает между

Elle a déchiré sa robe : She tore her dress (Она порвала платье).
Elle a déchiré la lettre : She tore up the letter (Она разорвала письмо).
Elle a déchiré (arraché) une page de son carnet : She tore out a page of her notebook. (Она вырвала страницу из блокнота).
Прилагательное порой заменяет частицу.
to wipe a knife clean : bien essuyer le couteau (хорошо вытереть нож)
He wiped the muddy roots clean in the current. (Hemingway) : Il lava soigneusement dans le courant les racines pleines de boue. (Он тщательно промыл грязные корни в ручье).
He pushed the door open : Il poussa la porte. (Он толчком открыл дверь).
Бывает, что частица полностью заменяет номинальное дополнение глагола.
He fell in : Il est tombé à l’eau. (Он упал в воду).
to light up : allumer les lampes (ou les cigarettes) (зажигать (включать) лампы или закуривать).
to saddle up : seller les chevaux (cедлать лошадей)
to wash up : faire la vaisselle (мыть посуду)
to fold up : plier bagages (складывать багаж)
to lock up : fermer la maison (запереть дом).
Наше причастие прошедшего времени часто выражает перфективный вид по отношению к прилагательному той же семьи. Мы противоставляем, например, jaune (жёлтый) и jauni (пожелтевший), doux (мягкий) и adouci (смягчённый), long (длинный) и allongé (удлинённый). За исключением тех случаев, когда действительно нужно точно передать, что предмет удлинён, пожелтел и т.д, в английском обычно хватает одного прилагательного. По-этому нужно быть готовым к тому, что он переводится с помощью прича-стия прошедшего времени.

§65. Коллективный вид относится к пространству точно так же, как итеративный вид ко времени. В английском он может выражаться с помо-щью суффикса: tiling : le carrelage (кафельная) плитка); the brasswork (brightwork) : les cuivres d’un bateau («медяшка» ); the paintwork : les peintures (краска); the stonework : la maçonnerie (каменная кладка).
Мы видим, что французский язык использует то суффикс, то множе-ственное число. Как в том, так и в другом языке вид может быть выражен имплицитно и зависеть от смысла слова. Напр. massacre (бойня) : slaughter. Английский зоологический, а в особенности охотничий словарь изобилует терминами такого рода, большинство из которых не имеют французских эквивалентов.
un vol de canards sauvages : a flight of wild duck (полёт диких уток)
une compagnie de perdrix : a covey of partridges (стая куропаток)
un essaim d’abeilles : a swarm of bees (рой пчёл)
un couple de lapins : a brace of rabbits (пара кроликов).

Некоторые из этих терминов, впрочем, произвольны. (См. Eric Par-tridge, Usage and Abusage, раздел «Спорт »).

§66. 9) Статичный вид характеризует глаголы движения, когда они употребляются для обозначения застывшего движения. Напр. Cette mon-tagne s’élève à 2000 mètres. (Эта гора возвышается (букв. поднимается) на 2000 метров). Английский в данном случае даст нам точный эквивалент: This mountain rises to 6.000 feet. Но во фразе Le paysage disparaissait der-rière la brume (Букв. Пейзаж исчезал в тумане) слово disparaissait, глагол движения в статичном виде не найдёт своего визави в английском disap-pear, остающемся динамичным. Нужно сказать в этом случае: The land-scape was veiled in mist. Тут мы заступаем на территорию грамматическо-го вида, поскольку глагол disparaître вновь обретет динамический вид в простом прошедшем времени (passé simple).
В языке, который как французский, практикует субъективацию (187) и оживляет неодушевленные предметы (188), многие глаголы движения применяются в переносном смысле и, следовательно, выступают в статич-ном аспекте.
§67. 10) Векторный вид представляет из себя такой аспект, при кото-ром слова обладают определённой ориентацией, в отличие от амбивалент-ных слов с двойным направлением. Например, слова hôte (хозяин, гость), louer (в значении брать (с)давать) ч.-л. в наём) амбивалентны, но host (хо-зяин) и guest (гость) - слова векторные. Слово rent амбивалентно, как и louer (снимать (сдавать) ч.-л. в наем), но hire является векторным в смысле prendre en location (брать в наём), если оно не сопровождается частицей out. Другие примеры:
амбивалентные векторые
to pass dépasser, doubler (обогонять)
to pass croiser (встретиться)
to climb (up) grimper (взбираться)
to climb (down) dégringoler (скатываться)
to be in charge of (to be in command) avoir la garde de, le commande-ment de иметь поручение, коман-довать
to be in charge of (in the care of) être confié à (быть на поруках, в опеке у к.-л.)
à mi-pente (en montant) – (на полпути вверх) half way up
à mi-pente (en descendant) – (на полпути вниз) half way down
tout à l’heure (passé) – (только что, о прошедшем) a while back
tout à l’heure (à venir) – (сию минут, сейчас, о будущем) presently
cette nuit (passée) – (этой (про-шлой) ночью) last night
cette nuit (à venir) – (этой (бу-дущей) ночью to-night

Выражение to go up to Oxford, произносимое студентом Оксфордско-го университета и to go down to Oxford, если его высказывает просто жи-тель Лондона, является векторным. Тут мы подходим к различию между словами-знаками и словами-картинами. Ici (здесь) по-французски – невек-торное, а абсолютное понятие и слово-знак. В английском here становится векторным, когда к нему добавляются частицы up, down, out, in, over или back, поляризующие это слово и всякий раз противопоставляющие его определенной точке на местности. В то же время, как мы видели (43), out there содержит больше «картинности», чем ici.
Некоторые слова, не меняя смысла, меняют ориентацию в зависимости от страны или эпохи. Например continent в Соединенных Штатах может означать как L’Amérique (Америку), так и l’Europe (Европу).
réactionnaire : человек крайне правых взглядов во Франции и крайне левых в Канаде*.

*По-моему уже давно не так. Да я думаю, что и в 1950-60 годы разные люди в Канаде вкладывали в это слово разное, своё содержание. (прим. перев.)

tricolore : для француза это прилагательное ограничено цветами национального флага*.

* Забавно, но факт. Когда авторы писали книгу, у страны, в которой я родился, государственным флагом был красный стяг, а теперь и россияне говорят о «триколоре» как о своём национальном флаге. Напр. в Интернете читаем: «Сегодня существует несколько равноправных теорий, объясняющих происхождение каждого из трех цветов российского триколора. (прим. перев.)

Логически, термин gradé должен обозначать того, кто имеет офицерский чин, на самом же деле – это синоним sous-officier (прибл. унтер-офицера, см. моё прим. перев. о чинах французской армии к §49). Когда-то в истории слова succès (успех) и chance (шанс, удача) были амбивалентными, в наши дни они векторные. Прилагательные tiède (тёплый) и frais (свежий) в применении к погоде векторны. Они могут соответствовать од-ной и той же температуре, но при равной температуре мы будем говорить о тёплом tiède дне зимой и прохладном frais летом.
В – АФФЕКТИВНЫЕ АСПЕКТЫ

§68. 1) Интенсивный или увеличивающий.

К этой категории относятся слова, представляющие действие, предмет или качественную характеристику, наделенные высокой степенью интен-сивности. В глаголах to swing (качать(ся) и т.д.) или to swerve (отклонять-ся, вилять) чувствуется сила, а в to hurl (швырять), to slash (хлестать, ре-зать), to crash (разбивать(ся), рушить(ся), to dash (мчаться), to smash (раз-давливать) – жёсткость. Если во французском языке отсутствует слово, наделённое равной силой, нужно без колебаний добавлять прилагательное или необходимое адвербиальное выражение. Так, например, более интен-сивный по отношению к глаголу to spread (распространяться) глагол to sprawl (разрастаться) порой надо переводить глаголом s’étaler (растяги-ваться), а не s’étendre (вытягиваться), причём можно даже сказать s’étaler largement (широко вытягиваться*).

* Напомню, что здесь, ранее и далее я даю перевод на русский в одно слово, иногда в два и очень редко больше, чтобы не загромождать текст другими возможными вариантами, которые в любом случае не будут исчерпывающими в силу несовпадения семантических полей одного и того же означаемого в разных языках, и в силу того, что в зависимости от контекста и от других обстоятельств слово может приобретать значение, порой и противоположное значению словарной статьи. Ср. знаменитое slim и fat chance, означающее одно и тоже, то есть никакого шанса. Поэтому я даю лишь приблизительный перевод в скобках, чтобы русскому читателю был понятен общий смысл сообщения авторов, писавших для французского читателя. (прим. перев.) 

Мы видим, что понятие интенсивности связано не только с граммати-ческими формами слов. В лексике тоже есть свои интенсивные единицы и это вполне нормально для труда такого рода, потому что мы договори-лись, что определяющим фактором является смысл, а не форма. В тех же отношениях, в которых находятся spread и sprawl могут состоять многие слова, приведём лишь несколько примеров.

icy : glacial (ледяной) и cold (холодный)
broiling : brûlant (обжигающий) и hot (горячий)
to shatter : fracasser, détruire (разрушить) и break (сломать)
filthy : d’une salete repoussante (отталкивающе грязный, мерзкий) и dirty (грязный)
ravenous : qui a une faim de loup (голодный как волк) и hungry (го-лодный).

Интенсивность также обеспечивается с помощью усиления «позитива» с помощью прилагательного или наречия, что создаёт интенсивные соче-тания, относящиеся к переводческим единицам.

spotlessly clean : d’une proprété immaculée (безупречно чистый)
brand new : flambant neuf (новый с иголочки)
to watch closely : surveiller de près (пристально следить)
an unswerving loyalty : une fidélité à toute épreuve (безграничная пре-данность)
broiling hot : bouillant (обжигающий, напр. про кофе)
piping hot : très chaud (очень горячий, прямо из печи).

§69. 2) Вид уменьшающий или диминутивный. Он противопостав-ляется предыдущему и может быть либо эксплицирован с помощью суф-фикса, либо имплицитно присутствовать в смысле слова. Напр.
to trim (подрезать) менее интенсивная форма to slash (резать)
tо tug : tirailler (тянуть, потягивать)
maigriot, maigrichon (худенький) : small and skinny
brunette (брюнетка) имеет во французском диминутивный вид, в отли-чие от английского, где можно сказать a tall brunette : une grande brune (высокая брюнетка).

§70. 3) Вид непринуждённый.

Примеры:

to pick up : ramasser négligement (взять, поднять ч.-л. непринуждённо или, по крайней мере без труда), и его антоним to toss : jeter négligement (непринуждённо бросить). The remark he tossed off the other day : Ce qu’il a dit l’autre jour sans avoir l’air de rien. (Недавно брошенная им небрежно реплика);
to lounge : avoir une attitude nonchalante (непринуждённо относиться к ч.-л.) : … lounging against the doorframe, with both hands in his pockets… : appuyé nonchalamment au chambranle, les deux mains dans les poches… (… непринуждённо прислонившись к притолоке, обе руки в кар-манах…);
to flick (щёлкать) : at the flick of a switch : il suffit de tourner un bou-ton (достаточно щёлкнуть выключателем);
to nibble : manger du bout des lèvres (откусывать помаленьку);
to saunter : flâner (неспешно прогуливаться). He came sauntering into the office : Il arriva tranquillement au bureau. (Он не спеша прошёл в ка-бинет);
to glance through : feuilleter (пролистывать);
to scribble, to scrawl : griffonner (неразборчиво писать, карябать).

§71. 4) Перфекционистский аспект .
Примеры:
Il aime à fignoler (он любит оттачивать, доводить до совершенства) :
He is a bit finicky. He likes the extra finishing touch.
un style très travaillé (очень проработанный стиль) : a carefully wrought style.
déguster (есть с удовольствием) : to eat with relish
siroter (потягивать (напиток) :

§72. 5) Аспект почётный.
Тут мы входим в область металингвистики, потому что почётные раз-личия зависят от устоявшихся особенностей употребления. Литературная традиция при этом чаще всего не принимается во внимание.
Monsieur le directeur (Господин директор) становится просто Sir, Ma-dame votre mère (досл. Мадам ваша матушка) - your mother или Mrs. Smith и даже Lady Smith. Фразу Madame est servie (досл. Мадам обслужена) нельзя перевести на английский иначе как Dinner is served (Ужин подан). В английском нет ни обращения на "ты", ни обращения в третьем лице вместо второго. То есть переводчик вынужден будет прибегнуть к компенсации, например воспользоваться именем вместо обращения на "ты", но принимая во внимание, что употребление имени более распространено в англосаксонских странах, особенно в Америке, чем обращение на "ты" во Франции (172). То есть фамильярная нотка или формальное обращение должны быть отражены иначе, в зависимости от контекста.

§73. Примеры, приведенные выше, подводят к заключению, что вид является лексической реальностью, затрагивающей переводческий продукт. Следовательно, нужно было вычленить этот вид, будь он имплицитен, как в глаголе dormir (спать), будучи дуративным аспектом, или эксплицитным (итеративным и диминутивным), как в toussoter (покашливать), а затем попытаться передать его, прибегнув к трём различным средствам:

1. простым словом, смысл которого подразумевает данный вид. Напр. to crash : s’écraser (разбиваться)
2. выражением или парафразой, которая сделает вид эксплицитным, напр. to sprawl : s’étaler largement
3. с помощью компенсации, перемещая нюанс на другую позицию в тексте.





Tags: Английский, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Часть вторая. Организация

    II О Р Г А Н И З А Ц И Я «Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Сравнительная стилистика - продолжение. Единицы, планы, методы

    III — ЕДИНИЦЫ – ПЛАНЫ – МЕТОДЫ § 17. Теперь, после того как мы напомнили о лингвистических понятиях, применимых к нашему…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments