montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Стилистика. Глава 4.

ГЛАВА IV

ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ

А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ

§74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять, что слова нужно рассматривать не индивидуально, а в первую очередь в сочетаниях. Эти сочетания, или ассоциации, бывают двух типов: ассоциации синтагматические и ассоциации мнемониче-ские. Первые формируют группы слов в синтагмах речевой цепочки, вто-рые связывают их в памяти, вне контекста.
Синтагматические ассоциации связаны главным образом с синтаксисом. Мы уже затрагивали тему переводческих единиц (20-26) и мы будем о них говорить в разделе об организации (140-144) и выделении. Здесь мы ограничимся лишь рассмотрением мнемонических ассоциаций, затрагива-ющих элементы лексики вне организации.
Известно, что слова и выражение вызывают в памяти синонимы и ан-тонимы. Наряду с этими двумя хорошо известными категориями мы хоте-ли бы ввести третью: параллельные термины.
Серия параллельных терминов образуется из слов, не являющихся ни синонимами, ни антонимами: их объединяет то, что они представляют осо-бые аспекты идеи или понятия. Параллельная серия восходит к общему одноплановому термину, стоящему во главе. Они никогда не составляют градацию типа froid (холодный), frais (свежий), tiède (тёплый), chaud (хо-лодный). В 1914 году воздухоплавание (aéronautique) стояло в одном ря-ду с артиллерией, пехотой, инженерными войсками и кавалерией. «Повы-шенное» в чине до авиации (aviation), оно становится в параллель с сухо-путными войсками и военно-морскими силами. Общий термин, с которым слово соотносится, теперь никак не связан с двумя первыми видами войск, а выделился в специальную категогию.
Этот пример полезен для изучения словарного запаса. Но он интере-сен и переводчику, поскольку создаёт мнемонический контекст, позволяю-щий определить смысл, с которым переводчик сталкивается. Американец употребит слово swim (плавать), там, где мы, французы, скажем nager (со-ответствующий английскому «плавать»), или se baigner (купаться). Когда глагол swim параллелен walk (идти, прогуливаться), run (бежать), jump (прыгать) и т.д., то мы переводим его глаголом nager. Если он идёт в па-раллели с go for a walk (пойти прогуляться), rеad (читать), play tennis (играть в теннис), то переводится se baigner. В таком случае термин часто появляется в форме выражения to go swimming. Аналогично, taken orally в разговоре о лекарстве противопоставляется taken by injection (посред-ством инъекции) и переводится par voie buccale (перорально). Таким обра-зом, мы видим, что мнемонические ассоциации могут служить той же цели, что и контекст.

Б. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОДУЛЯЦИЯ

§75. Напомним, что термин модуляции мы предложили (37) для обо-значения определенного числа тех вариаций, которые необходимы в слу-чаях, когда переход от ЯО к ЯП не может быть осуществлен напрямую. Мы показали, что такие вариации относятся к категории смены точки зре-ния. В то время как транспозиция работает с грамматикой, модуляция осуществляется на уровне мысли. Старые понятия риторики, метонимия и синекдоха являются одноязычными модуляциями внутри одного языка. Мы подошли к рассмотрению подобных явлений при переходе от одного языка к другому.
Примеры, приведенные в §76 являются образцами лексической моду-ляции. Они показывают, что такая модуляция передаёт одну и ту же ре-альность в разном свете. Сходным образом pompier (пожарный) и bateau-pompe (пожарный катер) сперва вызывают в сознании пожаротушение. Их английские эквиваленты fireman и fire-boat отсылают к тому же образу.
Такие модуляции, и те, что мы покажем ниже, являются застывшими. Они внесены в словари. Но процедура их создания является достоянием переводчика, который может прибегнуть к ней для того, чтобы обойти ту или иную трудность. В этом случае мы имеем дело с речевой модуляцией, которая может войти в язык, если окажется полезной. Во время блокады Берлина в 1948 году идея, выраженная словом airlift (досл. подъём в воз-дух) нашла своё означающее в выражении pont aérien (воздушный мост), ярко иллюстрирующем переход от динамичного к статичному состоянию и от конкретного слова к метафоре. Это – вольная модуляция, но по мере того, как число случаев её употребления росло, она застыла и перешла в лексику. То же самое произошло и с другими выражениями эпохи холод-ной войны, перевод которых скорее скалькирован, чем смодулирован: containment : endiguement (сдерживание) roll-back : refoulement (обра-щение вспять).
Модуляция может определяться с помощью этих терминов, то есть точками зрения, которые она противопоставляет. Выведенные на некото-рый уровень абстракции, эти нюансы освещения дают нам принцип клас-сификации, который применим к примерам, приведенным ниже, хотя не всегда возможно провести чёткую грань между лексической и синтаксиче-ской модуляцией (216).



§76. Примеры модуляции.

Мы не будем говорить здесь об очень часто встречающейся синтакси-ческой модуляции, заключающейся в отрицании противоположного.
1 абстрактное и конкретное:
a. le dernier étage (последний этаж) : the top floor (верхний этаж)
b. un film en exclusivité (досл. эксклюзивный фильм) : a first-run movie (первый прокат фильма)
c. jusqu’à une heure avancée de la nuit (до поздней ночи) : until the small hours of the morning (досл. до первых (малых) часов утра)
2 причина и следствие
a. the sequestered pool (досл. уединенный пруд) : l’étang mysté-rieux (таинственный пруд)
b. a stubborn soil (досл. упрямая почва) : un sol ingrat (неблаго-дарная почва)
c. baffles analysys (досл. сбивает с толку, расстраивает анализ) : échappe à l’analyse (досл. ускользает от анализа)
3 средство и результат
a. tooled leather (досл. механически обработанная кожа : cuir re-poussé (тиснёная кожа)
b. firewood (досл. дрова для огня) : bois de chauffage (досл. дре-весина для отопления)
c. firing party : peloton d’execution (расстрельная команда)
d. vacuum bottle (досл. вакуумная бутылка) : bouteille isolante (термос, досл. изолирующая бутылка)
4 часть вместо целого
a. livre de classe (классная книга) : school book (школьная книга)
b. envoyer un mot (досл. послать слово) : send a line (досл. по-слать строчку)
c. to wash one’s hair (досл. мыть волосы) : se laver la tête (мыть голову)
d. sawdust Caesar (Цезарь из опилок) : César de carnaval (карна-вальный Цезарь )
5 часть вместо другой
a. the keyhole (досл. отверстие для ключа) : le trou de la serrure (замочная скважина)
b. offhand (досл. с руки) : au pied levé (экспромтом, без подго-товки, досл. с поднятой ногой)
6 смена точки зрения
a. entered the highway (досл. вошёл на автостраду) : déboucha sur la route (досл. вышел на (авто)дорогу)
b. a retaining wall (досл. сдерживающая стенка) : un mur de sou-tènement (поддерживающая стенка)
c. draft beer (досл. сцеживаемое пиво) : de la bière sous pression (разливное пиво, досл. пиво под давлением)
d. folder (папка (досл. складывающийся) : dépliant (папка, досл. раскладывающийся)
7 интервалы и лимиты (или продолжительность и дата, расстояние и пункт назначения)
a. three flights of stairs (три лестничных пролёта) : trois étages (три этажа)
b. How long? (Как долго?) : Depuis quand? (С каких пор?)
8 сенсорная модуляция
a. цвет
goldfish (золотая рыбка) : pоisson rouge (досл. красная рыбка)
b. звук и движение
the rattle of a cab (дребезжание повозки) : le roulement d’un fi-acre (шум движущегося фиакра, досл. его качение)
c. rattled his sabre (погремел саблей) : agita son sabre (пошевелил саблей)
d. тактильный контакт и вес
the intangibles (неосязаемые) : les impondérables (невесомые)
9 форма, внешний вид, применение
a high chair (высокий стул) : une chaise d’enfant (детский стул)
a box car (досл. вагон-коробка): un wagon couver (крытый ва-гон)
papier peint (досл. раскрашенная бумага) : wall paper (обои, досл. стенная бумага)
10 географическая модуляция:
lanterne vénitienne (венецианский фонарь) : Chinese lantern (Br.) (китайский фонарик (Брит.), Japanese lantern (US) (япон-ский фонарик (США)
porcelaine de Saxe (саксонский фарфор) : Dresden china (дрез-денский фарфор )
encre de Chine (тушь, досл. китайские чернила) : India ink (тушь, досл. индийские чернила)

11 смена сравнения или символа

a. saut de mouton (путепровод, транспортная развязка в разных уровнях, досл. прыжок барана : cloverleaf intersection (развяз-ка типа «клеверный лист»)
b. d’une autre trempe (другой закалки) : of another calibre (иного калибра, масштаба)
c. sous-fifre (мелкая сошка) : second fiddle (досл. вторая скрипка)
d. fond de tiroir (последние запасы) : bottom of the barrel остаток, осадок, отстой. ср. русское «отстойный», т.е. плохого качества, никуда не годный.
e. de la première page au dernière (от первой до последней стра-ницы) : from cover to cover (от корки до корки)
f. d’une mer à l’autre (от океана до океана) : from coast to coast (от берега до берега)
g. white as a sheet (бледный, как лист бумаги) : pale comme un linge (бледен, как бельё).
Анализ и классификация приведенных выше примеров даёт пред-ставление о разнообразии этого переводческого приёма. Дело в том, что при модуляции в основном используются словесные ассоциации, которых может быть великое множество. Они образуют вокруг каж-дого слова ассоциативное поле, которое переводчику полезно иссле-довать, потому что он обнаружит новые модуляции. Они позволят ему справиться с трудностями в тех случаях, когда прямой перевод не годится.

Tags: Английский, Стилистика, Французский
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments