montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

I DO WHAT I CAN AND WHAT I CAN'T I CAN

На  первый взгляд фраза, выведенная мной в заголовок поста, кажется абсурдной.
Если воспринимать её буквально, то смысл состоит в том, что я делаю то, что могу и чего я не могу, делаю тоже.
На самом деле это слегка изменённая по сравнению с оригинальной фразой демонстрация колоссальной гибкости английского языка, могущего превращать в глагол любое существительное, не меняя словоформы.

В оригинале, с которым я познакомился лет 45 назад, предложение звучит так:

I EAT WHAT I CAN AND WHAT I CAN'T I CAN. (Я ем что могу, а то, чего съесть не могу, я консервирую). Да, заметьте, что союз and не всегда значит "и", но часто и "а" и "но" и т.д.

И ещё на тему кто что может и в конце немного про политику:

I know he has it in him to be a pianist. All he has to do is practice more.
Я знаю, что ему это дано – быть пианистом. Ему лишь нужно больше играть.

Неизменяемое слово it в этом выраженииe заменяет слова типа gift или talent.

Таким образом фраза to have it in one: будет означать: «иметь всё, что нужно для того, чтобы сделать что-либо» и является синонимом to have got it.

She hasn’t got it in her to become a scientist
У неё нет данных, чтобы стать учёным

Вариант несколько менее эллиптический: to have what it takes.





She’s got what it takes to become a pianist
У неё есть всё для того, чтобы стать пианисткой




Или, если перефразировать пример выше:
He doesn’t have what it takes to become a scientist.
Обратите внимание, что подразумеваемые дары и таланты всегда обозначаются посредством it.

After three terrible weeks, Andy realised that he was not cut out to be a social worker.
Спустя три ужасных недели Андрей понял, что не создан для того, чтобы быть социальным работником.

В русском языке для выражений to be cut out / not to be cut out for something нет точного идиоматичного синонима.
Мы не можем по-русски сказать, что человек «скроен / вырезан» для чего-то.





Оно просто означает, что у личности есть определённые склонности к профессии и нужные задатки.

You can tell that Mike is cut out to be a doctor
Можно сказать, что Миша годится в доктора

Образ идёт из мира высокой моды, где, как мы все знают, одёжку всегда шьют по размеру, из добротной ткани, простую, но удобную… ага

Не следует путать с выражением to have work cut out for someone, означающим, что человеку предстоит много работы и всё необходимое для того, чтобы её сделать, уже приготовлено.
If you ever have to translate anything on the stockmarket, give it to me. That’s my strong suit.
Если тебе когда-нибудь надо будет что-то переводить про биржу, дай этот текст мне. Я по этому делу специализируюсь.





Выражение, ведущее начало из мира азартных игр. Точнее – из игры в карты, где suit означает карточную масть, то есть одну из нескольких категорий, на которые делятся карты в колоде. Оригинальное выражение вообще-то my long suit [произносится «суут»] то есть длинная масть. Поскольку чаще всего слово употребляется в переносном смысле, то означает специализацию, конёк, то, что человек поднатыркался на этом поприще и съел несколько собак. Но по прежнему можно говорить и long вместо strong. Поймут.

Если хотите немного пофорсить, то скажите: Thats my forte [произносится «форте»], потому что как и «пиано» слово это – итальянское. Ну а если вам, не дай бог, доведётся гутарить с простолюдинами в Сохо или Гарлеме, то скажите: Thats right up my street. Не прогадаете.

Раз мы застряли в компании картёжников, то разживёмся у них ещё одним выражением с этим словом: to follow suit, то есть буквально « выдать, предоставить» (пойти с карты требуемой масти).

А в переносном эта фраза значит: «следовать примеру».

When Britain vetoed the proposal, the other members of the Council followed suit
Когда Великобритания наложила вето на предложение, другие члены Совета последовали её примеру
===============================================
Liverpool is famous for the can-do attitude of its people*.
Ливерпуль знаменит динамизмом своих обитателей.

a can-do attitude: динамизм, сметка, хватка, практичность. То есть позиция: "я могу (это сделать!)"
Выражение датируется 1920 годами и идёт из Штатов, где являлось ответом на вопрос не может ли кто сделать что-нибудь.





Are you free for lunch on Friday? - Can do.
Свободен на ланч в пятницу? Ну да!
(Отрицательная форма No can do.)
Новую жизнь выражению в изменённой форме в своё время столь любимый россиянами Барак Обама, только без логического завершения с помощью Do (Yes We Can).

Эта идиома является хорошим примером гибкости английского языка, могущего произвести абстрактное понятие, характер, позицию, образ жизни, с помощью одного – двух конкретных глаголов, использованных как прилагательное:

What I like about Pete is his get-up-and-go attitude
Что мне нравится в Пете, так это его активная жизненная позиция

Или

Consumption was weak in the first half-year because of the wait-and-see attitude of British consumers
В первом квартале потребление было слабым из-за выжидательной позиции британских потребителей.

* Пример взят из пресс-релиза города Ливерпуля от 1995 года.

He was so-so as a player, but he really саmе into his own when he became the team’s trainer.
Он был так себе игрок, но нашёл своё призвание, когда стал тренером команды.







Как это случается с очень многими английскими идиомами, выражение to come into ones own представляет из себя эллипс, возможно от ones own self, реализовать себя, найти свою стезю и т.п.
Это выражение характеризует достижение поставленной перед собой цели.
She only came into her own when she left home
Она полностью реализовала свой потенциал лишь когда ушла из (родительского) дома.
Отметьте ещё один, очень специальный смысл фразы de to come into : наследовать.
They came into a fortune when their mother died
После смерти матери они унаследовали целое состояние

Политическая политика


Поскольку британский парламент является одним из старейших на Западе, то величает себя, без ложной скромности the Mother of Parliaments.
Политическая система Великобритании, как, впрочем, и системы других стран, изобилует очень образными выражениями.
Их подхватывают СМИ и, порой, используют стенографию, чтобы сокращать изначально более длинные фразы. В сокращении такие фразы порой ставят в тупик читателя и зрителя - новичка.

Скажу честно, что абсолютно не интересуюсь тем, как устроена российская Дума, штампующая волю президента Путина. Но политикой Франции, Великобритании и США интересуюсь, как слегка и канадской политикой. Во Франции, например, как я часто вижу по ТВ, Палата Депутатов организована полусферой, что вынуждает парламентариев слушать друг друга, чтобы понять, является ли депутат другом или врагом.
В Англии
House of Commons организован в виде рядов находящихся лицом к лицу членов парламента. То есть тот, кто сидит напротив тебя – явный враг и, следовательно, всё, что он ни скажет – враньё!
Как говорится: In France, they have “right” and “left” but in England, we have “right” and “wrong”.
Это биполярное расположение с партией власти с одной стороны и оппозицией с другой выдало на гора определённое число выражений.

Например:

Alan Howarth is the First MP* in living memory to cross the floor
Алан Хоуворт – первый в истории человечества депутат, перешедший в другую партию

*MP — Member of Parliament

Депутаты рассаживаются по своим местам по чину, по степени своей важности. Министры и прочие власть предержащие сидят спереди и, соответственно, зовутся frontbenchers. Депутаты без портфелей, которые больше числом, рассаживаются сзади и их зовут backbenchers. То есть, когда говорят о бунте заднескамеечников (backbench revolt), то это значит, что подавляющее большинство депутатов не согласно с генеральной линией партии. Независимый депутат, могущий проголосовать как за «белых», так и за «красных», называется crossbencher. Для каждого действующего министра оппозиция называет одного из своих, которой наделяется виртуальным портфелем. Таким образом shadow home secretary является теневым министром внутренних дел и выступает по соответствующим вопросам от имени оппозиции. То же самое делает shadow health minister, и прочие тени.

Если депутат выступает в палате первый раз в жизни, то для характеристики его доклада используется прилагательное maiden (старинное слово для обозначения девственницы, употребляющееся также для характеристики первого плавания судна. Титаник накрылся айсбергом во время своего maiden плавания).

He chose the government’s defence policy as the topic for his maiden speech
В качестве темы своего первого выступления он выбрал оборонную политику правительства.

Действующие парламентарии знают, что могут завалить законопроект (bill) с помощью тактики затягивания, в частности выступая с бесконечными разглагольствованиями, внося поправки без счёта и т.п..

Many MPs seem unaware that filibusters are not permitted in the British parliament
Многие из депутатов, кажется, не в курсе, что обструкционистские выступления не допустимы в британском парламенте.

Хотя в русском языке нет точного эквивалента для обозначения выступлений такого рода, слово filibuster многим знакомо с детства, с песни о бригантине, которая поднимает свои паруса не в пиратском синем море (что было бы глупостью, потому что море не принадлежит пиратам. А вот некто Лепский ляпнул в 1937 году про "флибустьерское" море, потом Юрий Визбор этот ляп спел и, вуаля, загуляла нелепица по бардовским гитарам). Впрочем, в последнее время в России применяется и просто  калька с английского «филибастер», вместо рекомендуемого словарём Мюллера прекрасно подходящего к случаю слова «обструкционист».

Так вот, когда обструкционист флибустьерствует, то он это делает не для того, чтобы убедить своих противников, они, как правило, его не слушают, ни тем более своих сторонников, которые на то и сторонники, что заранее принимают его сторону. Ему нужно привлечь the floating voter или the swing voter, то есть того голосующего, который “floats” то есть колеблется, или того, кто переметнётся в другой лагерь в последний момент. Но если ни одна партия не получает абсолютного большинства, то мы имеем a hung parliament. Не путать с well hung.

В этом случае премьеру остаётся только один выход:
«В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов

The Prime Minister announced today that he will go to the country.

На самом деле наш премьер не дурак и в посёлок сельского типа не поедет. Выражение to go to (или appeal to) the country означает "выставить на голосование".
Есть и другой способ решить эту проблему:

Mr Minor today applied for the Chiltern Hundreds
Мистер Майнор сегодня подал в тоставку.

Полное выражение to apply for the stewardship of the Chiltern Hundreds. Депутат не может подать в отставку, следовательно, он выставляет свою кандидатуру на почётный пост в историческом административном округе Chiltern Hundreds. Его кандидатуру утверждают, а поскольку больше одного мандата иметь не положено, то увольняют по факту. Традиция существует с 1750 года, а почему этой традиции до сих пор придерживаются? The answer, как сказал бы нобелевский лауреат Боб Циммерман, is blowing in the British wind.

Я так понимаю, что англичанам западло делать просто там, где можно сделать сложно.

=================================
В своё время Жора Бернард Шоу сказал:

He who can, does; he who cannot, teaches.
То есть перевести можно двумя способами: Ума нет – иди в пед. Или: Нету дороги, пойду в педагоги.

Всё написанное выше, кстати, накорябано краснодипломником советского провинциального педагогического института, имеющего громадный педагогический стаж – целых 6 месяцев.

Не судите его строго. He's just a lj-blogger. 
Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments