montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

OUT TO LUNCH или Ушёл поберлять.

Впрочем, "берлять" в смысле "поесть" уже почти никто не говорит. А ещё в 1995 году Петя Шафоростов, с которым мы ездили в Америку, всех смешил, переделав фамилию Берлускони (он тогда был во всех СМИ) на "К берлу склонен".

Do you think she’ll miss him while he’s away? – You know what they say: Out of sight, out of mind.
«Думаешь она будет по нему скучать, пока он в отъезде? Ну ты же знаешь поговорку: «С глаз долой – из сердца вон».

Отметьте разницу, конечно, нет никакой связи с выражением out of ones mind.





Первое печатное свидетельство выражения "out of sight, out of mind" мы находим в произведении Джона Хейвуда 1562 года под названием Workes: A dialogue containing proverbs and epigrams, хотя корни выражения восходят к 13 столетию.

И, конечно же, как и многие пословицы, эта идиома имеет противоположную по смыслу.

Absence makes the heart grow fonder
(От разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь; любовь в разлуке крепнет – и прочие благоглупости)




Самую раннюю форму пословицы встречаем в произведении под названием Elegies, написанном римским поэтом Секстусом (от числительного «шестой», а не слова «секс») Пропертиусом (Sextus Propertius). Поэт жил в первом веке до Христа и строка в переводе на английский звучала так:

Always towards absent lovers love’s tide stronger flows.

Совершенно очевидно, что вначале пословица употреблялась только в отношении людей и чувства любви, но со временем стала переноситься и на неодушевлённые предметы.

Так, в 19 веке поэт Томас Бейли пишет в песне “Isle of Beauty” уже современную версию:

Absence makes the heart grow fonder
Isle of Beauty, fare thee well!


То есть долгое отсутствие Томаса вдали от «Острова Красоты» лишь увеличило в его сердце любовь к этому острову.

И я могу перечислить (на этом список не исчерпывается) ещё 14 пословиц, которые имеют свой антоним, а вы подставите русские эквиваленты, там где они, конечно, есть.

Look before you leap.
He who hesitates is lost.


If at first you don’t succeed, try, try again.
Don’t beat your head against a stone wall.


Never put off till tomorrow what you can do today.
Don’t cross the bridge until you come to it.


Two heads are better than one.
Paddle your own canoe.


Haste makes waste.
Time waits for no man.


Мне нравится вот это:

You’re never too old to learn.
You can’t teach an old dog new tricks.


A word to the wise is sufficient.
Talk is cheap.


Вот это тоже ничего. Всегда руководствовался в жизни вторым постулатом:

It’s better to be safe than sorry.
Nothing ventured, nothing gained.


Don’t look a gift horse in the mouth.
Beware of Greeks bearing gifts.


Do unto others as you would have others do unto you.
Nice guys finish last.


Hitch your wagon to a star.
Don’t bite off more that you can chew.


Many hands make light work.
Too many cooks spoil the broth.


Don’t judge a book by its cover.
Clothes make the man.


The squeaking wheel gets the grease.
Silence is golden.


I wouldn’t trust him as far as I could throw him*. He’s an out-and-out crook!
Я не верю ни одному его слову: он – отпетый негодяй!


Прилагательное out-and-out является очень выразительным, эмоционально окрашенным в силу повторения одного и того же слова. Оно очень зависит от контекста, но как правило, несёт отрицательный нюанс и значение чего-то полного, абсолютного, откровенного и т.п.



The trip was an out-and-out disaster: the airline lost our luggage, the hotel was dirty, and it rained every day.
Наша поездка была полностью неудачной: авиакомпания потеряла багаж, в гостинице было грязно и дождь шёл каждый день.

Или:

I didn't smash that window - that's an out-and-out lie!
Я не разбивал окно – это наглая ложь!

И, разумеется, out в этом смысле может использоваться только в паре.

*Первая часть примера - I wouldnt trust him as far as I could throw him, не имеет соответствующей идиомы ни в русском, ни во французском и означает, что человеку ни на йоту нельзя доверять. Дословно, конечно, переводить нельзя, получится ерунда. Происхождение этого бессмысленного выражения (поскольку понятно, что даже самый что ни на есть силач далеко не забросит другого человека), потеряно во тьме веков, и автор его неизвестен. Кто так сказал вместо того, чтобы изречь что-нибудь простое, типа: I don't trust him at all, мы никогда не узнаем. Но ведь давно известно, что не следует упрощать там, где можно усложнить.

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments