montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Раньше для операции на мозге трепанировали череп.

Вот как Элизабет Тэйлор раскроили черепушку.

364 novembre 1999-0040

Потом стали влезать через нос или сзади, на затылке, под основанием черепа. Об этом хорошо написал Иэн Макюэн в "Субботе". Он года два следил за операциями нейрохироргов в Британии и точно всё разрисовал.
Я сначала взял оригинал (мы его сравнивали с французским переводом на курсе худ.перевода в Монреальском универе), а потом решил посмотреть, есть ли русское переложение. Есть. Выбрал отрывок.

Операция Андреа длилась пять часов и прошла успешно. Пациентку посадили, наклонив голову вперед и уложив лбом на специальную подставку. Вскрывать приходилось очень осторожно — на затылке, прямо под костью, проходят крупные сосуды. Родни стоял по левую сторону от Пероуна с биполярным каутеризатором наготове — на случай, если начнется кровотечение. И вот наконец перед ними предстал намет мозжечка — бледный, хрупкий, прекрасный, почему-то напомнивший Пероуну танцовщицу под покрывалом. Под ним лежал мозжечок. Осторожно проведя разрез, Пероун позволил мозжечку опуститься вниз — усилий здесь не требовалось, хватило одной силы тяжести — и заглянул вглубь, туда, где, придавленное огромной красной массой опухоли, лежало шишковидное тело. Астроцитома была четко очерчена и только частично инфильтрировалась в окружающую ткань. Пероун сумел вырезать почти все, не повредив ни одной важной функциональной области.


И знаете, станичники, одно расстройство теперь испытывают от нахождения в сети переводов на русский. Даже если прочитешь вот такой ничтожный по величине отрывок и сравнишь его с оригиналом.

Не знаю, кто переводчик и, честно, знать не хочу, но сразу же вижу, что из профессии надо гнать. Смотрите как он перевёл эту фразу:

Rodney leaned in at Perowne's side to irrigate the drilling and cauterise the bleeding with the bipolar.

Откуда взялась "левая сторона"? Её нет в оригинале. Он склонился к тому же, а не просто стоял. Дальше: ситуация обрисована совершенно неправильно: автор ничего не говорит про "на случай, если": возможно, что Родни и в самом деле приходилось, а скорее всего так и было, орошать канал. Это две разных процедуры: первая - орошение места доступа к точке операции, второе, и тут, внимание, потому что полный пипец cauterise the bleeding with the bipolar означает "прижечь" рану биполярным КОАГУЛЯТРОМ. Не каутеризатором никаким! Ясно, что это делается для остановки кровотечения, но автор не говорит, что оно "начнётся". Он знает, что оно неизбежно, это же операция, коих он делал сотни!

То есть мораль? Автор два года готовился к написанию книги, заслуженно получил за неё премию Джеймса Тейта Блэка Эдинбургского университета, а переводчик Пупкин сговнял его работу и получил свою капусту. И ведь я взял всего ОДНУ ФРАЗУ! Наугад.

И русский нейрохирург, знающий своё дело, сравнив перевод с оригиналом, испытает желание сделать операцию (с трепанацией черепа) такому переводчику.

Народу читательскому по-русски, конечно, пох. Съест. Другого-то перевода нет.

Коагулятор (прижигатель) выглядит вот так. 


prodcut-image
https://russian.alibaba.com/product-detail/medical-supply-400w-high-frequency-surgical-bipolar-coagulator-electrosurgical-unit-cautery-machine-surgical-instruments-60380237076.html?spm=a2700.8699010.normalList.11.64a16b7abykOPm&s=p

По Алибабской ссылке приведено в корявом переводе название инструмента, но ясен пень, что в целом правильно. Я орфографию починил:

Медицинская поставка 400 Вт высокочастотный хирургический биполярный коагулятор. Электрохирургический прижигательный аппарат . Раздел: хирургические инструменты.

Tags: История фотографии, Макюэн, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Макюэн” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments