montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Стилистика. Часть вторая. Организация

II

О Р Г А Н И З А Ц И Я

«Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках
вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь,
и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток
приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать,
что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».

Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.


ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПОНЯТИЯ

ВИДЫ И КАТЕГОРИИ

§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть это расположение организацией.
Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам ). Это - первая из двух функций. Она вырабатывает высказывания, с которыми нам предстоит иметь дело.

§ 78. 1.) Виды и категории:

Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категория-ми», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственен сравнительной стилистике.

Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи . Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное и местоиме-ние, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие отношения – это предлоги и союзы.
С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи* и т. д.

Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, вслед за Галише, о частях речи. (прим. перев.)

§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи: грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием - функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противопоставлений пассивного и активного залога или переходного и непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматист видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.





§ 80. Во второй части мы рассмотрим некоторые проблемы стилистики обоих языков, возникающие из-за противопоставления частей речи и категорий. В первом разделе мы рассмотрим те, которые относятся к номинальным частям ре-чи, глагольным частям речи и вторичным частям, включающим смежные части речи и те из них, что выражают отношения. Во втором подразделении мы изучим основные категории, общие для английского и французского языков: род, число, время, залог, модальность и аспект. Последующие параграфы позволят лучше понять это распределение высказывания в рамках, возможно новых для некото-рых наших читателей, но в любом случае имеющих большое преимущество в том, что они достаточно гибки, чтобы привлечь внимание переводчика. Последний, повторим, не является ни грамматиком, ни даже лингвистом во французском смысле этого слова.

ГЛАВА I

ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ

§ 81. Говорить о частях речи значит неявно признать, что при ближайшем рассмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным язы-ком, состоящем только из понятий и полностью свободным от языковых сервиту-тов (например, написанных в алгебраических или символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и, следовательно, мы не имели бы ника-кого дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) — это процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле вполне эк-вивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаго-лом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике ча-стей речи, у нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения, это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталки-ваться переводчику, и здесь достаточно показать механизм .

РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ:

§ 82.

а) наречие / глагол :

­ He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).
­ Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) : La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).
­ He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).
­ He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).
­ Depuis 1952, notre commerce avec l’étranger n’a cessé de s’améliorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has improved steadily (С 1952 го-да наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).

б) глагол / имя существительное :

­ As soon as he gets up (Как только он встал/встанет) : Dès son lever (досл. С его подъёма).
­ When Parliament reconvenes... (Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement... (По возвращении парламента к работе).
­ The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre d’art modern (Французы действительно были пер-выми в издании современных книг по искусству*)

Я, например, не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только о современном искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)

­ Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией he (он) в son (его).
­ ...grown wearisome from constant répétition... (...устал от постоянного повторения...) : qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…). (Тройная транспозиция: прила-гательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение и существи-тельное / глагол).
­ Any attempt to be arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 августа 1954) : (досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dès qu’on essaie d’être arbitraire, on est tout de suite aux prises avec des contradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и существительное / глагол).

в) существительное / причастие прошедшего времени
­ With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической поддержки антибольшевистское восстание провалилось) : Privée de l’appui actif des Alliés, la révolte anti-bolchevique s’ef¬fondra. Лишенное активной поддержки союзников, анти-большевистское восстание провалилось. (Двойная транспозиция: существи-тельное / причастие прошедшего времени и прилагательное / существитель-ное).
Такая транспозиция регулярно проделывается после союза with с выраже-ниями типа: with the able assistance of (при умелой помощи к.-л.) : secondé admi-rablement par (досл. превосходно поддерживаемый к.-л.) - (две транспозиции) ; with the help of... ( с помощью к.-л. : fort de l’appui de (досл. сильный из-за под-держки…, nanti de (надёлённый ч.л), accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé de (вооружённый) , muni de (снабжённый) и т.д. . With the help of a blow torch he was able to open the safe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Muni d’un chalumeau il réussit à ouvrir le coffre (досл. будучи оснащенным паяль-ной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; with an abundance of worldly goods (с обилием мирских благ) : bien pourvu des choses de ce monde (досл. хорошо обес-печенный вещами этого мира).
г) глагол / предлог :

­ Reports reaching here indicate that... (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici ... (По инфор-мации, полученной здесь). (Также : D’après nos informations ... (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.

­ Two priests over a glass of beer at a café (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse d’un café. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе*).

Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге La traduction raisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление террасы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на террасе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)  

Обратим внимание на расширение предлога at, оправдывае-мое ситуацией независимо от over, вытекающего из транспозиции (91).
­ Darkness flooded up round them out of the ground (R. Hughes) (Тьма, под-нимающаяся от земли, затопила всё вокруг них) : Ils furent enveloppés par une nappe d’obscurité qui montait du sol de toutes parts. (Всё вокруг них оку-тала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существитель-ного. Ср. также фрагмент из романа Д. Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): up hill and down dale, through ... to the terminus (…вверх по холму и вниз по долине, через ... до конечной остановки).

д.) существительное / наречие :

­ He spoke well of you (досл. Он говорил хорошее о вас) : Il a dit du bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).
­ It is popularly supposed that ... (досл. Популярно предполагается, что...) : Les gens se figurent que... (досл. Люди представляют себе, что…)

е) причастие прошедшего времени / существительное :

­ He sheltered his cigarette in his cupped hand (досл. Он прикрывал сигарету в руке, сложенной на манер чашки) : Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main (Он прикрывал сигарету во впадине ладони).
­ Easily rubbed off (Легко стирается) : Qu’un léger frottement suffit à enlever (досл. Достаточно лёгкого трения, чтобы снять).
­ (тройная ТР: причастие / прилагательное; глагол / существительное; частица / глагол). Easily к тому же передаётся через растворение в léger и suffit.
­ Easily blown away (досл. Легко сдувается (прочь) : Qu’un souffle pourrait emporter. (досл. Дуновенье может унести). (Souffle (дуновенье) передаёт од-новременно easily и blown).

ж) прилагательное / существительное:

­ He constantly refers to his own sources which are understandably but never-theless annoyingly anonymous (досл. Он постоянно ссылается на свои источ-ники, которые по понятным причинам, но, тем не менее, раздражающе ано-нимны) : Il se reporte constamment à ses propres sources, dont 1’anonymat est compréhensible mais néanmoins agaçant (досл. Он постоянно ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но, тем не менее, раздража-ет).
­ In the early XIXth century (досл. В раннем XIX веке) : au début du XIXe siècle (В начале XIX века).
­ As timber becomes more valuable... (По мере того как древесина становится более ценной ... : Аvec la revalorisation du bois (С переоценкой древесины).

з) Предложное или адвербиальное выражение или наречие / прилага-тельное:
­ It is easy to see you don’t pay for the coal (Сразу видно, что за уголь вы не платите) : On voit bien que ce n’est pas vous qui payez le charbon (досл. хо-рошо видно, что не вы платите за уголь).
­ The full purchase price will be refunded (досл. Полная цена покупки будет возмещена) : Le prix d’achat sera remboursé intégralement (Цена покупки будет возмещена полностью).
­ ...grown wearisome from constant répétition (...устал от постоянного повто-рения...) : ... qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью из-за постоянного повторения…).
­ The evening was oppressively warm (досл. Вечер был удручающе теплым) : La soirée était d’une chaleur accablante (досл. Вечер был жары гнетущей).

и) прилагательное / глагол

­ The proper authority to issue this document is the bank (досл. Надлежащим органом для выдачи этого документа является банк) : Il incombe à la banque d’établir ce document (досл. Банку выпадает подготовка этого до-кумента).
Заметим походя, что incombe транспонирует одновремено proper и authority.

к) Расширение указательных местоимений с помощью транспозиции :

Подробнее приём будет рассмотрен в разделе, где пойдёт речь о расшире-нии (92). Это очень характерный переход, незнание которого является причиной введения во французский перевод многих англицизмов.
This may reach you before I arrive (досл. Это может дойти до вас, прежде чем я приеду) : Il se peut que ce mot vous parvienne avant mon arrivé. (Может случиться так, что вы получите это письмо (дословно: «это слово») до моего при-езда).
This text is intended for… (Этот текст предназначен… : Le present Manuel s’adresse à… (Настоящее Руководство обращено к…)

§ 83. Из предыдущих примеров видно, что транспозиции можно комбинировать друг с другом. Этого следовало ожидать, учитывая взаимозависимость частей речи. Чтобы получить полное представление о процессе, необходимо про-нумеровать элементы, подлежащие транспонированию, что мы и сделаем в сле-дующем примере: ... the principle of fixing the total tonnage within which each na-tion may build what it requires ... (… принцип определения общего тоннажа, в пределах которого каждая страна может построить то, что ей требуется ... : Le principe qui consiste (l) à fixer un tonnage global avec la possibilité (2) pour chaque pays d’y répar¬tir (3) les constructions jugées nécessaires (4)...” (Принцип, который состоит (1) в том, чтобы определить общий тоннаж с возможностью (2) для каж-дой страны распределить (3) строительные объекты, которые будут сочтены не-обходимыми (4) ...
1. Расширение of влечет за собой небольшую транспозицию fixing / fixer;
2. may : avec la possibilité, то есть глагол переходит в выражение с существи-тельным;
3. within : d’y répartir, предлог / глагол;
4. what it requires : les constructions (номинальная транспозиция) jugées nécessaires, эксплицитация it.

§ 84. Перевод указателей, объявлений, афиш и т.п. дает хорошие примеры транспозиции и модуляции (216 и далее), так как их конструкции часто полностью отличаются от одного языка к другому:
Staff only (досл. Только персонал) : Réservé au personnel (досл. Зарезерви-ровано за персоналом).
We deliver (досл. Мы доставляем) : Livraison à domicile (Доставка на дом).
We rent typewriters (досл. Мы даём напрокат пишущие машинки) : Location de machines à écrire (Прокат пишущих машинок).
Cattle Crossing (досл. Скот переходит) : Attention aux troupeaux (досл. Внимание на стада), или Passage de troupeaux (досл. Проход стад).
Winding Road (Извилистая дорога) : Virages (sur tant de kilomètres) – (досл. Виражи: на протяжении стольких-то километров).

Эти два последних примера показывают, как транспозицию можно легко спутать с модуляцией; тут тоже происходит смена частей речи и смена точек зре-ния. Трудно сказать, является ли одно причиной другого. В уведомлениях, кото-рые встречаются часто и, следовательно, имеют тенденцию к единообразию, пере-ход от одного языка к другому определяется заранее. Во время посещения дру-гой страны мы видим эквиваленты (230) типа : POST NO BILLS (досл. Не вешать объявлений) : DEFENSE D’AFFICHER (досл. Запрещается развешивать объявле-ния). В двуязычных странах, где оба языка взаимодействуют друг с другом, и где эти афиши и плакаты часто являются переводом текстов, написанных на основном или преобладающем языке, такие указатели могут стать причиной множества ошибок. Мы уже цитировали найденные в Канаде кальки или, если хотите, англи-цизмы: SLIPPERY WHEN WET: Glissant si humide (Скользко, когда (если) сыро), правильный перевод: Chaussée glissante par temps humide (досл. Скользкая доро-га в сырую погоду); NO PARKING : Ne stationnez pas (Не паркуйтесь), правильно: Défense de station¬ner (Стоянка запрещена) ; WET PAINT : Frais peinturé (досл. Свежее окрашенное), вместо правильного: Attention à la peinture (Осторожно, окрашено!) и т.д.
Учитывая привилегированное место, занимаемое существительным во французском языке, о чём пойдет речь на следующих страницах, нет ничего уди-вительного в том, что большинство этих указателей, содержащих в английском языке глагол в императиве, переносится во французский в виде существительного.

§ 85. Примечание. Можно услышать возражение, что, мол, язык уведомле-ний и указателей имеет несколько своеобразную природу. В нём присутствует множеством эллипсов и его стилистика свойственна лишь языку техники. Эта идея пронизывает книгу Р. Кэтрин об административном стиле (R. Catherine, Le Style administratif. 1947), где автор утверждает, что административное письмо является отдельным литературным жанром. Однако это не означает, что такой язык дол-жен противоречить общему языку и, по нашему мнению, указатели имеют, напро-тив, то преимущество, что показывают лишь основные структурные тенденции языка и подход к выражению именно на этом языке. Не случайно стиль уведомле-ний и плакатов на английском языке более личный, более прямой, более близкий к плану реальности, чем стиль эквивалентных им указателей на французском. Бо-лее того, независимо от стилистических соображений, факт остается фактом, что перевод этих текстов в значительной степени является вопросом эквивалентности, как мы отмечали выше: следовательно, выводы, которые можно сделать из сбли-жения двух эквивалентных редакций являются тем более определенными и тем более значимыми .


Tags: Английский, Переводы, Стилистика, Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Стилистика” Tag

  • Прекрасно, чо. Труд не пропадёт.

    В блоге Word Press можно публиковать целые книги. Что я и сделал. Перевёл Сравнительную стилистику в ПДФ, закачал файлом за минуту. Теперь можно…

  • Стилистика. Глава 4.

    ГЛАВА IV ЛЕКСИКА И ПАМЯТЬ А. МНЕМОНИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ §74. Совсем не обязательно иметь большой переводческий опыт для того, чтобы понять,…

  • Стилистика.

    ГЛАВА III ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ А. ПОНЯТИЕ АСПЕКТА (ВИДА* ) В ПРИЛОЖЕНИИ К ЛЕКСИКЕ §57. Обычно под словом «аспект» подразумевают…

  • Стилистика. Продолжение.

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Cтилистика

    ГЛАВА II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ §46. В словарях даётся значение слов, но в них нет достаточно места, чтобы охарактеризовать каждое из…

  • Сравнительная стилистика. Продолжение.

    ЛЕКСИКА ГЛАВА I ПЛАН РЕАЛЬНОСТИ И ПЛАН ПОНИМАНИЯ §41. Языковая презентация может разворачиваться либо в плане реальности, с помощью…

  • Не следует всё принимать безоговорочно.

    В фундаментальном труде, можно сказать, библии перевода с английского на французский Вине и Дарбельне "Сравнительная стилистика французского и…

  • Три плана внешней стилистики.

    Б. Три плана внешней стилистики: Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом…

  • Сравнительная стилистика - продолжение. Единицы, планы, методы

    III — ЕДИНИЦЫ – ПЛАНЫ – МЕТОДЫ § 17. Теперь, после того как мы напомнили о лингвистических понятиях, применимых к нашему…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments