montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Побазарим за цвета.

Couleurs locales (местный колорит)

Выражений с цветами в английском великое множество.

Некоторые из них могут поставить в тупик неискушённого читателя – слушателя – зрителя.

Я гарантирую, что вы не раз, не два и не сто встретите такие выражения на письме, в чтении и слушании.

А если хорошо усвоите мой урок, то сможете употребить это и другие выражения в повседневной речи.

to blackball a candidate – («зарубить», завалить кандидата) выражение относит нас в те благословенные времена XVIII века, когда Англия вся целиком состояла из джентльменских клубов.





blackball

В них принимали только тех, за кого проголосуют все члены клуба.
А они голосовали шарами, белыми – «за», черными, соответственно, против.


blue stocking – «синий чулок». Женщина-интеллектуал или педант всецело поглощенная научными, литературными и т. п. интересами

Выражение родилось в Англии в XVIII веке в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689—1762).

Душой этого салона был ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702—1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого «синим чулком» — bluestocking. А когда он по какой-то причине не приходил в назначенный час, все волновались и повторяли: «Сегодня беседа пойдет плохо — нет «синего чулка»!»

Blue_Stocking75

Вскоре это прозвище стало относиться ко всем участникам этого кружка, где велись беседы на научные и литературные темы.

Есть версия, что кружку леди Монтэгю имя «синие чулки» дал адмирал Эдвард Боскауэн (1711—1761).

Он был мужем одной из наиболее восторженных участниц кружка и грубо отзывался об интеллектуальных занятиях своей жены, насмешливо называя заседания кружка встречами «Общества синих чулок». Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон написал на салон леди Монтэгю сатиру и назвал её «Синие» (англ. The Blues).

Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» (bas bleus) стали называть вполне определенный тип женщин — увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье. Из Франции выражение попало в Россию, и уже П. А. Вяземский, современник и друг А. С. Пушкина, говорил:

Женщины, синие чулочницы, или красные чулочницы, или женщины политические, парламентарные, департаментские — какие-то выродки, перестающие быть женщиной и неспособные быть мужчиною.

Если бы Вяземский жил в наше время и посмел бы такое сказать, то он точно совершенно получил бы ярлык male shauvinist pig

Но прилагательное blue в английском может использоваться и во вполне положительном значении. Так называется студент, отобранный для того, чтобы представлять университет Кембриджа или Оксфорда в каком-либо виде спорта.

Jeffrey Archer was an Oxford cricket blue.

Первые носят голубую спортивную униформу, а вторые – синюю.

Applying for a new passport involves an inordinate amount of red tape red tape.

Получение нового паспорта связано с очень большой бюрократической волокитой.

red tape – бюрократия с её проволочками, требованием бесконечных справок и т.д.

There`s so muсh red tape in this damn country!

Бюрократия в этой стране невыносима!

red tape

Некоторые связывают это выражение с романом Чарльза Диккенса Давид Копперфильд (David Copperfield), где он пишет:

"Britannia, that unfortunate female, is always before me, like a trussed fowl: skewered through and through with office-pens, and bound hand and foot with red tape".

Но, похоже, что идиома появилась раньше, хотя с точностью определить происхождение фразы никак не представляется возможным.

Известно только, что на письме выражение появляется впервые в XVII веке.

В те далёкие от исторического материализма времена, Генрих номер 8 (Henry VIII) окончательно достал папу римского Клемента номер 7 (Pope Clement VII ) нескончаемыми прошениями, всего примерно числом в восемьдесят, расторгнуть брак с Екатериной Арагонской (Catherine of Aragon.)

Документы с этими прошениями, которые можно увидеть в музеях и в книгах, уже были перевязаны красной лентой.

Похоже, что ещё в начале 16 века красную ленту стали использовать для придания документам более современного вида.

Её применяли для перевязки важных административных папок, выносимых на обсуждение Госсоветом (the Council of State), для того, чтобы отделить от обычных бумаг, которые перевязывались простыми шнурками.

Интересно, что испанское название красной ленты "balduque" появилось в этом языке благодаря переводу топонима Bois-le-Duc, произносимого как "Bolduque" по-французски.

Здесь, в Квебеке, где я пишу эти строчки, невероятно большое число людей носит фамилию Bolduc.


I’m feeling a little off colour. It must have been those oysters we ate last night.

Мне немного не по себе, это должно быть из-за устриц, что я съел вчера вечером.

Фразу to be/feel off colour (возникает образ не пышущих здоровьем розовых щёчек, а щёк, от которых розовый цвет оттёк) также можно переводить как: “быть не в своей тарелке”, это последнее выражение, к слову, пришло в русский от французов, которые говорят «ne pas être dans son assiette

off colour

В то же время, если речь идёт о не совсем ортодоксальном юморе «оff-color humor, off-color jokes» (по написанию слова «color» вы можете видеть, что это американские выражения), также известном под названиями «vulgar humor» и «crude humor», то мы имеем дело с темами, которые многие сочтут темами сомнительного вкуса или откровенными.

Выступления очень многих пародистов, комиков и т.п., включающие шутки, прозу, чёрную комедию, и т.д. содержат, как правило, вульгаризмы.

Часто ярлык "off-color" вешается на действия, связанные с сексом, с определённой этнической группой или половой принадлежностью.



off colour gesture

Короче говоря, целью юмора «off-color» является вызвать ощущения шока или удивления в аудитории. В этом смысле такой юмор соотносится с другими видами постмодернистского юмора типа «анти-шуток».

Боюсь, что в первом значении выражение в наши дни употребляется намного меньше, чем во втором.


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments