montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

МАШИНА МОЖЕТ БЫТЬ ЛЮБОГО ЦВЕТА, ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ ЭТОТ ЦВЕТ БЫЛ ЧЁРНЫМ.

The Chancellor*** has at last nailed his colours to the mast and declared that the UK will not re-join the European Monetary System this year.

   Министр финансов наконец обозначил свою позицию, объявив, что Соединённое Королевство не присоединится в этом году к европейской денежной системе.

Слово colours в данном случае означает «флаг, знамя, стяг».

Как в который уже раз, происхождение своё идиома ведёт с флота.

В 1700е и 1800е было принято поднимать флаг на боевых кораблях, чтобы другие суда могли определить, что это за корабль.

Если флаг был сбит или приспущен, это само по себе означало капитуляцию.

Очень быстро противники начали целить выстрелами во флаг, чтобы сбить боевой дух врага. Командиры кораблей в Британии придумали способ не допустить этого, и стали приколачивать знамёна к мачте, даже если от них оставались ошмётки.

Таким образом заявлялась позиция бороться до конца.

Всё началось с британского адмирала Адама Дункана (Adam Duncan (1731 – 1804) и судна HMS Venerable,
а также матроса Джека Кроуфорда (Jack Crawford) (1775 – 1831) в
сражении при Кампердауне 11 октября 1797 года.

HMS Venerable был окружён тремя голландскими кораблями и ему отстрелили конец мачты. Матрос Кроуфорд, рискуя жизнью, взобрался на мачту и прибил флаг к её обломку под огнём противника.

В конечном счёте голландцы были разбиты, а их флагманский корабль Vrijheid сдался адмиралу Дункану.

Фраза вошла в обиход в конце 1700х и стала идиомой.





nail to mast

Это употребление слова colours находится в других выражениях типа to sail under false colоurs – предпринять поездку под чужим или вымышленным именем.

To show one’s / see someone in his true colours.

Показаться в своём истинном обличье / видеть истинное лицо кого-либо.



When he broke his promise, we finally saw him in his true colours.

Когда он не выполнил обещания, мы, наконец, узнали ему цену.

То же самое можно сказать иначе:

By breaking his promise, he finally showed himself in his true colours.

Поскольку речь идёт о фальшивом флаге, то оба выражения, как правило, уничижительные.

Напротив, если речь идёт о выражении with flying colours, обычно применяем в связке с глаголом pass, то речь идёт о событии положительном и радостном, как правило, о блестящей сдаче трудного экзамена.

*** В Великобритании The Chancellor of the Exchequer, часто сокращаемый до the Chancellor – это министр финансов, а Lord Chancellor – Министр юстиции.

В США, соответственноthe Secretary of the Treasury и Attorney General.

=========

a blackleg – человек, который выступает против профсоюзов или штрейбрехер. В этом последнем случае его зовут также a scab.

Английская идиома содержит нюанс нечестности, так как по одной из версий, раньше мошенники, посещавшие скачки, носили длинные чёрные сапоги.

Очень часто версий происхождения фразы бывает даже больше, чем две. По другой гипотезе это название происходит от птицы грач, по- английски rook.

Поскольку грач обычно чёрен, как смоль, то и ноги у него чёрные. Кроме того, он хитрый и знает, как украсть пожрать, поэтому народ птичку не шибко любит и даже в современном английском термин rook иногда используют для того, чтобы обозначить индивида, который пользуется доверчивостью других.

blackleg - scab

Кстати, слово «новичок» (rookie), тоже идёт от грача. Его легче обмануть, чем человека опытного.

Как вы понимаете, проверить достоверность ни первой, ни второй версии не представляется возможным, а наверняка есть ещё и третья, так как инфекционное заболевание эмфизематозный карбункул, поражающее скот также называется blackleg

А теперь, на закуску, поговорим о красной (или рыжей) селёдке. Правда этой селёдкой (red herring) не очень то закусишь.

Так как во время подготовки к охоте, сильно пахнущая копчёная селёдка использовалась для тренировки охотничьих собак, в первую очередь бассет-хаундов.

Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи.


Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу.

Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

Постепенно фраза приобрела значение отвлекающего манёвра.

They were using the issue as a red herring to distract our attention from the main point.

Они использовали эту тему как отвлекающий манёвр для того, чтобы мы ушли от главного.


red_herring

В финансовом мире, особенно в США, это словосочетание носит щадящий оттенок «предварительной информации» и проспекты, содержащие такие данные, выпускаются с предупреждением, напечатанным красным шрифтом.




Закголовок поста



форд модели т

Эту фразу, полностью она звучит так:

Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black

произнёс, якобы, Генри Форд в 1909 году по поводу модели автомобиля Model T.

Часто её сокращают и перифразируют до:

You can have any colour as long as it's black

На самом деле никто и никогда не слышал, чтобы старый антисемит Форд её произносил.

Но многие поколения американцев считают, что все машины этой модели были чёрными.

Что, конечно, не так. Свидетельством чему является фотография выше.

Да, эта модель выпускалась в чёрном цвете 12 лет из 19.

Но за семь других лет её выпускали в зелёном, ярко красном, синем, голубом, коричневом, каштановом и сером цветах.

Так откуда же это высказывание появилось?

Из автобиографии Форда, опубликованной в 1922 году, которая называется My Life and Work.

В ней мы можем прочитать такой пассаж:

"In 1909 I announced one morning, without any previous warning, that in the future we were going to build only one model, that the model was going to be "Model T," and that the chassis would be exactly the same for all cars, and I remarked:

"Any customer can have a car painted any colour that he wants so long as it is black."

Совершенно очевидно, что Форд шутил, делая такое замечание, потому что тут же авто стали малевать в вышеперечисленные мной цвета. Тоже. Но большинство машин осталось-таки чёрными.

Обратите внимание, что несмотря на то, что Форд – американец, транскрипция слова «цвет» в этой цитате осталась английской во всех без исключения поисковиках, то есть colour а не color.

Мой вордовский подсказчик орфографии всё норовит наставить меня на путь истинный, подсказывая американскую орфографию.


Тупая машина, блин.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments