montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Актуальная тема. IN SICKNESS AND IN HEALTH. Английские идиомы.

Из названия понятно, что речь пойдёт о болезнях и о здоровье. В основном будут использоваться синонимы и антонимы слова sick

She’s been feeling under the weather for the last two days. It must be a stomach bug*.
Она неважно себя чувствует последние пару дней. Должно быть подхватила кишечную инфекцию.

To be / feel under the weather – чувствовать себя плохо, чувствовать недомогание, болеть.

Можно чувствовать слабость, иметь (повышенную) температуру. Раньше люди верили, что здоровье связано с погодой и считали, что если недомогают, то явились жертвой какой-то аномалии в атмосфере. Да и сейчас очень часто звонишь по Скайпу в Россию, и если кто на другом конце провода неважно себя чувствует, может сказать: «Это всё магнитные бури!»








Как бы то ни было, антонима, то есть фразеологизма с участием погоды, который означал бы «чувствовать себя хорошо», в английском нет.



Ну разве что отдельные личности чувствуют себя под дождём настолко клёво**, что поют: I’m singing in the rain. Обратите внимание, что по-английски герой не поёт "under" дождём, а завывает «в» нём. Отметим, что сходное выражение, означающее абсолютно то же самое He’ s been (feeling) poorly for the last two days совершенно ничего общего с бедностью не имеет. Ещё один (не последний) вариант: not to feel oneself:

She hasn’t been feeling herself recently
Она неважнецки себя чувствует последнее время.

Только не переводите, что она «не в себе», что будет поклёпом на бедную девушку.
А для того, чтобы ваш собеседник не понял вас именно в таком смысле, надо сделать одну важную вещь, а именно, поставить ударение на возвратное местоимение herself etc. Выражение всегда употребляется в отрицательной форме.






*a bug вообще-то означает жука и совсем не является учёным словом для обозначения инфекции, заразы, вируса и т.п.

Позже оно прочно вошло в компьютерную сферу, и по-русски
стало просто «багом».

Французы тоже не переводят его для «айтишной» сферы, только у них «баг» стал «богом» ( причём женского рода –
une bogue).
Эта тенденция очень характерна для разговорного английского языка.
Там где можно употребить ненаучное слово, лучше его использовать.
Англичанин и американец скажут
a sore throat, а русский и француз – ангина.
Интересно, что если английское headache перевести на русский, то используется разговорное «головная боль», а вот во французском это научный термин : une phalée.

В английском есть научный синоним vertigo, означающий «головокружение» (помните знаменитый фильм Хичкока с таким названием?), но обыватель в 99% случаев скажет dizziness, а для того, чтобы обозначить дальтоника, употребит прилагательное colour-blind.

**интересно происхождение жаргонного слова «клёвый», которое существует в русском с незапамятных времён, см. например словарь Даля: КЛЕВЫЙ ряз., тамб., твер., влад. клюжий, клювый, хороший, пригожий, красивый, казистый, добротный; выгодный или полезный. Это клевое дело, путь будет. Клевая невеста. Клевашный парень ниж.-мак. старательный, работящий, путный.
Но его не было в активном русском словаре до конца 1950-х годов, то есть до Международного фестиваля молодёжи и студентов.
Тогдашние стиляги, популяризировавшие его, в словарь Даля, конечно, не заглядывали, а использовали скорее искажённое англо-американское
clever, чем русское давно забытое «клёво».


Tired and run down? Take Vita-Herb and put the zing back into your life
Устали и ничего не хочется? Примите «Вита-Герб» и жизнь снова засияет!


To be / feel run down – быть измождённым, выбиться из сил, потерять интерес к жизни.

Обычно выражение используется в применениии к батарейкам, которые кончаются:
  the batteries are run down. Как известно, у людей тоже есть свои внутренние батарейки…
Если выражение используется в качестве прилагательного, run-down
означает «подержаный, изношенный, ветхий»




They live in a run down neighbourhood of Birmingham
Они живут в запущенном райне Бирмингема

Внимание! Глагол to run somebody down означает: «критиковать, принижать кого-либо».

She never misses an opportunity to run her husband down
Она ни за что не упустит возможности принизить мужа

Davis is off sick this week. - Again? That’s the third time this month!
Дэвид на больничном на этой неделе. Снова? Третий раз за месяц!

Выражение является эллипсом to be on the sick leave
– быть на больничном.





В конструкции такого типа
off даёт понятие отсутствия, а второе слово указывает на мотив.

Off sick? Off fishing, more like!
На больничном? Похоже скорее на рыбалке!

Также можно сказать:

They’re off on holiday next week
Они в отпуске на следующей неделе.

Примечание: этой очень полезной частице (off) у меня уделено много внимания в моих рассказах про английские идиомы.


Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments