montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

IN SICKNESS & HEALTH. Английские идиомы. Окончание.

I am sick and tired of the way this government is running the country
Меня тошнит от того, как это правительство руководит страной








to be sick and tired of something: больше не переносить чего-либо, испытывать к чему-нибудь отвращение. Иногда выпускают and tired. Прилагательное sick в данном случае имеет смысл не заболевания, а отвращения.




Вариантом выражения является sick to death with : I’m sick to death with the way etc.

Когда кто-то говорит: You make me sick , то это не означает, что от общения с кем-то человек чувствует недомогание, просто так выражают своё выражение по отношению к чему-либо нехорошему.

А когда выпалят
Im sick of you то не стоит думать «мне кажется, что я больна не вами».

Просто вы достали человека.


I can’t believe he made a joke about Covid. He really does have a sick sense of humour.
Не могу поверить, что он пошутил насчёт короновируса. У него действительно извращённое чувство юмора.







a sick sense of humour: чувство юмора плохого вкуса, с «душком».

В этом контексте
sick выражает понятие садизма, порока и т.п.

То есть
a sick joke: является шуткой в плохом вкусе.

В этом смысле можно применить прилагательное к человеку под вопросом:

Can you believe he said that? Hes really sick!
Ты можешь поверить, что он в самом деле такое ляпнул? Да он больной!

Естественно имеется в виду «больной на голову»

=====

If they shoot at us, we’ll return fire. That will give them a taste of their own medicine.
Если они выстрелят, мы дадим ответный залп. Получат сдачи.








to give someone a taste of his / her own medicine: заставить кого-либо испытать то, что тот заготовил для вас.

Можно также сказать a dose вместо taste.

Использование слова medicine для того, чтобы обозначить что-то неприятное, что-то, что сделает плохо перед тем как сделать хорошо, встречается в примерах типа:

Of course he’s going to shout at you, but you must learn to take your medicine like a man
Конечно он заорёт на тебя, но ты должен принять выволочку не шелохнувшись

Отметьте, что medicine не произносится как русское « медицина», а звучит как «мэдсын» с ударением на первом слоге.

Ну и если лекарство горькое, что часто бывает, то становится ясным смысл выражения a bitter pill to swallow:

When I found out that she’d been seeing another guy, it was a bitter pill to swallow
Когда я обнаружил, что она встречается с другим парнем, это было не так просто проглотить.

=====
I doubt that he’ll make it through the night. He’s on his last legs.
Не думаю, что он переживёт эту ночь. Он на последнем издыхании.




to be on ones last legs: быть при смерти, на краю могилы. Похоже на бегуна, у которого не осталось силы в ногах
Часто применяется в переносном смысле:

The regime can’t survive much longer. It's on its last legs
Режим не продержится долго. Он на грани коллапса (на краю пропасти)

Похожее выражение: a last stand, оно является литературным и означает последнюю попытку противостояния, последнее усилие держаться на ногах

В прямом смысле выражение идёт из военного дела:

One of the most famous events in American history is Custer’s East Stand in 1876
Одним из самых знаменитых событий американской истории является последнее сражение генерала Кастера в 1876 году.

Его можно употребить и в переносном смысле:

They made a last stand in their running battle with the property developers
Они предприняли последнюю попытку в их долгой битве с застройщиками*

* Слово "застройщик", впрочем, не совсем точно отражает смысл, поэтому всё чаще и в русском употребляется в данном контексте слово «промоутер», которого раньше, в силу отсутствия индивидуального частного строительства, в русском языке не было. Если же переводить развёрнуто, то нам пришлось бы употребить вот такое нагромождение: «с предпринимателями по строительству индивидуальных жилых домов (обычно на частных земельных участках)» что не было бы хорошо с нашей стороны, конечно.

======
Thank heaven for that. She’s over the worst and will soon be on the mend.
Слава богу, худшее для неё позади и она скоро пойдёт на поправку.




to get / be over the worst : Преодолеть самый плохой этап болезни.

Don’t worry, you’ll soon be over the worst
Не бeспокойтесь, худшую стадию вы пройдёте быстро

В переносном смысле эту фразу можно перевернуть:

The worst will soon be over
Худшее скоро будет позади

to mend буквально означает «чинить».

То есть to be on the mend, соответственно, значит «восстанавливаться».


*****************************************************
Your health!”

В заключение этой главы приведём несколько примеров, имеющих отношение к здоровью, но смысл которых следка деформировался. Все они вызывают в воображении довольно живописные картинки:

Its not to be sneezed at: обычно говорится про что-то такое, что является куда более важным, чем кажется на первый взгляд.

Это – хороший пример той самой английской литоты, которая называется understatement:

I know the salary’s smaller than you were earning in London, but it’s still not to be sneezed at!
Я, конечно, понимаю, что это меньше того, что ты получал в Лондоне, но деньги всё равно хорошие! (подразумевается, что такой зарплаты ещё надо поискать).

В фамильярном разговоре можно сказать нечто вроде: «это тоже не хрен собачий» ну или что там подскажет воображение.

Когда человек говорит о бородавках (warts), то обычно он их либо скрывает, либо хочет заявить о том, что удалил, но не всегда.

Но вы можете услышать и такое, например:

I told her all about myself, warts and all
Я ей всё про себя рассказал, ничего не скрыл





Выражение warts and all, употребляемое в случае, когда о чём-то или о ком-то говорят, не скрывая отрицательных сторон, не льстя, идёт от времён Оливера Кромвеля, бывшего изрядным пуританином. Когда он заказывал художнику свой портрет, то приказал рисовать себя со всеми изъянами, с бородавками, прыщиками и следами оспы.

А я ещё помню времена, когда на портретах Горбачёва, до эпохи Фотошопа, конечно, ретушировали лиловое родимое пятно во весь лоб. …

You look like death warmed up!
Ну у тебя и вид: краше в гроб кладут!

Дословный перевод был бы : ты выглядишь, как подогретая смерть. Фраза употребляется в юмористическом ключе.

Когда состояние здоровья кого-либо очень плохое, то можно использовать выражение to make it through с указанием продолжительности периода.

I don’t think he’ll make it through the winter. He’s got one foot in the grave already
Не думаю, что он протянет до весны. У него одна нога уже в могиле.

И если человек всё-таки кончил плохо, то он может оказаться объектом вскрытия - а post mortem:

The Chief Constable is conducting a post mortem on the handling of crowd violence at Saturday’s football match
Начальник полиции разбирается с противостоянием насилию среди болельщиков во время субботнего футбольного матча

Конечно, первое значение post mortem – это вскрытие брюшной полости и изучение содержимого желудка и состояния других органов человека, умершего насильственной смертью с целью установления причин смерти.
Но, как показывает наш пример выше, термин в переносном смысле может относиться также к анализу причин события после того, как оно произошло.


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments