montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

THE SEVEN AGES OF MAN. Английские идиомы. Почти окончание.

I don’t know exactly when he was born, but he’s no spring chicken.

Не знаю, когда точно он родился, но он – не первой молодости.

To be no spring chicken – быть не первой молодости.

Кстати, хотя буквальный перевод «не быть весенним цыплёнком» как вы понимаете, невозможен, французский и русский эквиваленты тут совпадают, и французы говорят de ne plus être de la pemière jeunesse.

Когда-то это выражение служило разоблачением обмана.



В начале ХХ века, в суровом климате Новой Англии, цыплята, которые вылупливались из яйца в начале весны, продавались дороже, чем другие.

Некоторые нечистые на руку фермеры пытались всучить под видом свежих цыплят видавших виды кур…



Обычно chicken является синонимом труса.

Если мы говорим: Hes a chicken-hearted traitor, то имеем в виду, что он трусливый предатель.

Или, к примеру:

The two boys played chicken on the edge of the cliff

Два парня играли в «кто первый струсит на краю обрыва»

В русском языке есть выражение «мокрая курица», которое, среди прочего, означает труса.

И я думаю, что уже приучил вас не удивляться тому, что французская рoule mouillée означает ровно то же как в прямом, так и в переносном смысле

=====

Although Charlie Chaplin died at age of 88, he remained young at heart all his life.

Хотя Чарли Чаплин умер в возрасте 88 лет, он был молод сердцем всю свою жизнь

Нечастый случай, когда английской идиоме можно найти практически дословный эквивалент в русском.

Можно также сказать «молод душой», что одно и то же.

Но русский язык не способен сделать из фразы существительное, мы не скажем «младодушный» (хотя говорим «малодушный»), а английский – вполне, правда не в одно слово, а с использованием тире: the young-at-heart

This song is dedicated to the young-at-heart

Песня посвящается молодым в душе

(не тем, которые моются в нём, ясное дело, ударение на втором слоге)

А то я тут решил было выяснить (русский-то забывается), употребляемо ли в родном языке такое словосочетание, мне поисковик дал 697 ссылок на порносайты.

Понятно, что выражение является дериватом от at heart (в глубине души).

He may be ninety-five, but at heart he’s still a kid

Хотя ему 95, душой он всё ещё ребёнок

И наоборот, когда кто-то ведёт себя не по возрасту старо, культивирует привычки и манеру, свойственные старикам, про него можно сказать, что hes old before his time – постарел раньше срока.


=====

A man is in the prime of life at forty. How old are you? – Forty.

«В сорок лет человек находится в расцвете сил. Сколько вам?» - «Сорок».

To be in the prime of (ones) life : быть в таком возрасте, когда человек имеет больше всего жизненных сил и здоровья.

Как ни странно, этот расцвет сил часто совпадает с молодостью, откуда идёт выражение in my prime - во времена моей молодости.

Идиома может применяться как по отношению к людям, так и к неодушевлённым предметам .

Например,

She was in the prime of life when she began to lose her sight

Она был в расцвете сил, когда начала терять зрение

Или

The roses were in their prime when you last saw them

Розы были в самом соку, когда ты видел их последний раз

Ну а когда расцвет сил уходит, то можно сказать про человека, что он находится «beyond the peak of one's powers»,

Jean still plays tennis but at 79 she's obviously past her prime

Жан до сих пор играет в теннис, но, конечно же, в свои 79 он уже далеко не на пике формы

В этом смысле слово prime напоминает pink в выражении in the pink.

=====

They computerised the entire administrative department and put my uncle out to grass at the relatively young age of fifty.

Они компьютеризировали весь административный отдел и отправили моего дядю на пенсию, хотя ему было чуть за пятьдесят.

To put / turn someone out to grass означает «уволить» кого-либо, кто достиг определенного возраста, на пенсию.

Происхождение своё идиома ведёт от обычая посылать тягловый скот, который больше не может хорошо работать, пастись на зелёный лужок.

Вариант - to put out to pasture: Harry was put out to pasture at fifty-five.

Это выражение никоим образом не связано с идиомой а grass widow, обозначающей разведёнку или даму, временно расставшуюся со своим мужем.

Вначале, вероятно, речь шла о женщине, которую соблазнили, часто это делалось, особенно на селе, вне помещения, в поле, на траве, откуда grass, в стогу сена (по-русски «соломенная вдова» - внимание, по поводу происхождения этого последнего выражения существуют и другие гипотезы, вы их без труда найдете в сети), а потом покинули.


Этот нюанс соблазнения «на зелени» мы находим в старом выражении
to give a girl a green robe/gown, а также в названии одной из самых известных традиционных песен на английском языке Greensleeves (рукава платья стали зелёными от забав в траве.
(В мягких муравах у нас - песни, резвость всякий час…)

=====

He’s just like his father – a real chip off the old block.
Настоящий папин сын: характером - весь в отца

To be a chip off the old block – быть целиком в отца или в мать, причём в отца значительно чаще.

Вызываемая в воображении картина – скульптура, высеченная в мраморе, а осколки от неё – все из того же камня.

Тем не менее, схожесть в основном характеров, а не внешности.


Для внешнего сходства используется выражение the spitting image.

He’s the spitting image of his father.

Буквально означает «выплюнутый портрет», чего мы, само собой, никогда не скажем по-русски.

А французы скажут с употреблением того же отглагольного прилагательного :

Il est le portrait craché de son père

Глагол cracher означает «плевать».

Внимание! Выражение to have a chip on ones shoulder применяется для обрисовки человека, отягощенного комплексом неполноценности и поэтому агрессивного или язвительного.

Sandy has a chip on his shoulder about having left school at fifteen

Сэнди так и не смирился с тем фактом, что бросил школу в пятнадцать лет.

Если кто-то в США искал ссоры, то клал на плечо щепку (chip), и с вызовом предлагал противнику сбить её с плеча. Так выражение превратилось в символ агрессивности. Заметим, что в этих выражениях chip стоит в единственном числе, но есть и выражение с «чипсами» (chips) во множественном.


Заключение главы не влезло. Зайдите через пару часиков.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments