montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Завершение главы THE SEVEN AGES OF MAN, которое не влезло в предыдущий пост

Кое-что про “off

Поскольку наш раздел заканчивается выражением, содержащим предлог off, то я решил уделить ему немного больше внимания.

Он восходит к латинскому префиксу ab, означающему «вне, вовне», например, существительное «абстракция», глагол «абстрагироваться» и т.п. Другое, сходное, значение его восходит к отсутствию, многим знаком юридический термин in absentia. Зная этот нюанс, сложные слова с этим предлогом понимать значительно легче.

Fares are cheaper off-season

Билеты дешевле не в сезон

Paul is off-colour

Паша не в форме

This area is off-limits

Зона недоступна и т.д

Но есть и выражения, сформированные с off the, которые просечь значительно труднее.


The new film by Almodovar is completely off the wall

Новый фильм Алмодовара – это полный сюр.

Мы знаем, как отскакивает от стены мяч, когда играют в сквош – под совершенно непредсказуемыми углами. Выражение просторечное, используется для обозначения чего-либо экстравагантного, причудливого и т.п.

What a brilliant speaker! He spoke off the cuff for twenty minutes without a single note!

Фантастический оратор! Импровизировал двадцать минут без единой бумажки.

Были времена, когда кто-то, желая выступить, допустим, на званом обеде, не хотел отягощать себя лишними записями, или хотел блеснуть как импровизатор.

В таком случае он мог набросать несколько слов на накрахмаленных манжетах рубашки.
В наши дни выражение употребляется, само собой, в переносном смысле, потому что есть телесуфлёры…

The company is specialized in computer peripherals and off-the-shelf software.

Эта фирма специализируется в компьютерных периферийных устройствах и в готовом программном обеспечении.

Речь идёт о готовых приложениях,буквально «прямо с (торговой) полки», в противовес персонализированному ПО.
То есть
off-the-shelf software противопоставляется customized application, разработанному специально под нужды клиента.

Когда же речь идёт о off-the-shelf company, то имеется в виду фирма, уже зарегистрированная бухгалтером или юристом, готовая для продажи кому-либо, кто хочет быстро создать предприятие.

Наш заголовок

Он представляет собой знаменитый текст, который был написан Шекспиром для пьесы «Как вам это понравится» (Акт II, сцена VII) и широко известный как « Монолог Жака»

All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Весь мир - театр
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки...
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта... А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

Обратите внимание, что французский предлог sans употреблён здесь вместо without. Он понятен всем образованным британцам, только читается не как во французском (сан), а как "сэнц".

Переводов на русский несколько – вот ещё один, под спойлером, кому интересно.

Весь мир — театр.

[Spoiler (click to open)]

               Мир - театр

               В нем женщины, мужчины, все - актеры;

               У каждого есть вход и выход свой,

               И человек один и тот же роли

               Различные играет в пьесе, где

               Семь действий есть. Сначала он ребенок,

              Пищащий и ревущий на руках

               У нянюшки; затем - плаксивый школьник,

               С блистающим, как утро дня, лицом

               И с сумочкой ползущий неохотно

               Улиткою в училище; затем

             Любовник он, вздыхающий как печка

               Балладой жалостною в честь бровей

               Возлюбленной своей; затем он воин,

               Обросший бородой, как леопард,

               Наполненный ругательствами, честью

               Ревниво дорожащий и задорный.

               За мыльным славы пузырем готовый

               Влезть в самое орудия жерло.

               Затем уже он судия, с почтенным

               Животиком, в котором каплуна

               Отличного запрятал, с строгим взором,

               С остриженной красиво бородой,

               Исполненный мудрейших изречений

               И аксиом новейших - роль свою

               Играет он. В шестом из этих действий

               Является он тощим паяцем,

               С очками на носу и с сумкой сбоку;

               Штаны его, что юношей еще

               Себе он сшил, отлично сохранились,

             Но широки безмерно для его

               Иссохших ног; а мужественный голос,

               Сменившийся ребяческим дискантом,

               Свист издает пронзительно-фальшивый.

               Последний акт, кончающий собой

             Столь полную и сложную исторью,

               Есть новое младенчество - пора

               Беззубая, безглазая, без вкуса,

               Без памяти малейшей, без всего.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments