montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

THE WISE MAKE PROVERBS. Английские идиомы.


THE WISE MAKE PROVERBS

Как и все языки, английский часто опирается в своих заимствованиях на пословицы и поговорки, как на писаные, так и устные.

Очень многие индоевропейские языки имеют сходные пословицы по поводу сходных жизненных случаев, даже если это сходство не видно с первого взгляда. Такие фразы входят издавна в состав языка, и носителям знакомы с детства.

Поэтому у тех, кому английский родной и у тех, кто хорошо его знает, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам.

Поскольку для не носителей языка такая привычка может составлять проблему недопонимания, мы посвятим эту главу (укороченным) пословицам и поговоркам.

=====

Talk of the devil! I was just telling my wife about you.

Лёгок на помине! Я как раз говорил о тебе моей жене.

Полное выражение звучит как  Talk (или Speak) of the devil and he will appear. На самом деле речь идёт о переделке латинского выражения, существующего во множестве европейских языков, которое, уже далеко не в первый раз, британцы исказили до неузнаваемости. В оригинале, то есть сразу после латинского, конечно же, было французское «Quand on parle du loup…» (Когда говорят о волке)




talk of devil


Понятно, что фраза произносится в тот момент, когда человек, о котором говорили, появляется на сцене. Ничего отрицательного может при этом не говориться о вновь пришедшем, фраза может быть вполне доброжелательной по отношению к нему. Многие из употребляющих её не отдают себе отчёта в том, что до начала ХХ века это выражение совсем не рекомендовалось произносить всуе. Первый раз на письме идиома появилась в произведении итальянского писателя Джиованни Торриано (Giovanni Torriano), писавшего на английском. Он написал, в частности, в работе Piazza Universale, 1666: The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow. В смешном стихе (mock Poem) под названием 'Cataplus' (1672) перепечатанном в сборнике Hazlitt's Proverbs можно прочитать "Talk of the Devil, and see his horns."То есть ясно, что термин был известен к середине 17 века. Пословица воплощала народную веру в то, что имя дьявола было опасно упоминать. Запрет был очень действенным, как и запрет упоминать имя божье. Для дьявола выдумали множество синонимов типа Old Nick, Prince of Darkness, the Horned One и т.д. и т.п. Шекспир, вместе с тем, часто и открыто говорил о чёрте, в частности в The Comedy or Errors: Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil. И, тем не менее, открытое отсылание к дьяволу или нечистой силе считалось приносящим несчастье, и его рекомендовалось избегать. Духовенство изо всех сил старалось эту тенденцию поддерживать и закреплять.

Ричард Шёневи(кс)*** (Richard Chenevix), настоятель Вестминстерской церкви, писал в промежутке между 1856 и 1863 годами: Talk of the devil and he is bound to appear, contains a very needful warning against curiosity about evil. К середине 19 века оригинальная фраза потеряла свою силу. К тому времени она уже начитает звучать как предупреждение против подслушивания. Вот, к примеру, что пишут в Stevens Point Journal, издававшемся в США, в штате Висконсин в феврале 1892 года:

"No good of himself does a listener hear,

Speak of the devil he's sure to appear"


220px-OzzyOsbourneSpeakOfTheDevil

Миграция смысла от чего-то такого мрачного и даже сколько-нибудь серьёзного совершенно закончилась с выпуском одноименного альбома Оззи Озборна.

*** Окончание французского имени собственного на ix может быть как немым, например в названии известного французского альпийского курорта Шамони, так и произноситься, знаменитый персонаж Жерара Депардье Астерикс (Asterix).

=======

I don’t dare ask him for an autograph. – Why not? A cat can look at a king, can’t he?

Я не осмеливаюсь попросить у него автографа. Почему нет? Кошка может смотреть на короля, не так ли?

Пословица старая, что и говорить. В русском языке подходящего эквивалента так и не было выдумано – приходится переводить дословно.

Во французском кошку заменили собакой, а короля – епископом. Un chien regarde bien un êveque. Происхождение поговорки скрыто во тьме веков и, правду сказать, совершенно неясно.

cat look king

Мы знаем лишь, что уже в сборнике английских поговорок, вышедших в 1562 году под названием The Proverbs And Epigrams Of John Heywood, мы можем прочитать:

Some hear and see him whom he heareth nor seeth not
But fields have eyes and woods have ears, ye wot
And also on my maids he is ever tooting.
Can ye judge a man, (quoth I), by his looking?
What, a cat may look on a king, ye know!
My cat's leering look, (quoth she), at first show,
Showeth me that my cat goeth a caterwauling;
And specially by his manner of drawing
To Madge, my fair maid.

В 1713 некто Освальд Дайкс ( Oswald Dykes) опубликовал сборник English proverbs with moral reflexions. В нём он пишет, хотя не совсем ясно, какого монарха он защищает, поскольку в то время королевой Англии была Анна:

Tis very true, Kings do not use to call Cats to an for their looks, or their undistinguishing Boldness: But there are many Cats of this Kind, which are too much made of, indulg'd, and encourag'd, 'till they fly at last in the Face of sacred Majesty. In this Sense, it is a true-blue Protestant-Proverb. I do not know whether it was calculated for the Rabble or not; to pur and mew like Cats about a Throne, 'till at length they scratch the Hand that strokes them, and mob their Protector. However, there has been ill use made on't; and it has often been extravagantly misapply'd to Outrage and Violence upon a King's Person, as well in Print, as in some Peoples Mouths.

=====

То есть дело ясное, что дело тёмное. Это часто бывает с кошками. Никогда не знаешь, что у них на уме.

Ведь все знают, что если кот вышел из дому, то мыши тут же пустятся в пляс. When the cat’s away, the mice will play.


cat awae mice play

Несмотря на то, что в английском есть хорошая рифма (away, play) в разговорах народ обходится, как правило, только первой частью поговорки. Мы в детстве говорили: «Тише, мыши, кот на крыше!"

=====

Bell and Rogers are merging. You know what they say about birds of a feather.
Фирмы Белл и Роджерз сливаются. Вы же понимаете, рыбак рыбака видит издалека.

Ещё раз приходится приводить полное выражение: Birds of a feather flock together. Если смотреть с точки зрения грамматики, то выражение является эллипсом от birds of the same feather.




Примерно то же самое мы находим в обороте (довольно книжном, надо сказать). I’m of a mind with you = I’m of the same mind as you = I agree with you. Эта пословица находится в обороте в английском языке по меньшей мере с середины 16 века. В 1545 году Уильям Тёрнер (William Turner) использовал её в своей сатире The Rescuing of Romish Fox: "Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together." Первая печатная версия фразы появилась в 1599 в The Dictionarie in Spanish and English, составленном английским лексикографом Джоном Миншё (John Minsheu): Birdes of a feather will flocke togither. Фраза также находится в переводе «Республики» Платона Бенджаменом Джоуиттом (Benjamin Jowett). То есть в греческом тексте она имелась уже за 380 лет до нашей эры. Платон пишет:
Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says. На самом деле, в природе птицы одной породы всегда держатся вместе. Орнитологи объясняют это явление тем, что таким образом птицы защищаются от хищников. В языковых терминах вначале было более распространено ссылаться на птиц, летающих вместе flying together, чем сбивающихся в стаи (flocking together) и множество ранних цитат имеется именно в таком виде, среди них, например, перевод 1600х годов Филемона Холланда (Philemon Holland) книги Romane historie: As commonly birds of a feather will flye together.

Ну и чтобы далеко от птиц не улетать, скажем: The early bird catches the worm. То есть птичка проснулась загодя и сожрала червяка. Понятно, что выражение, которое в полном виде практически все забыли, вошло в язык в двух словах (early bird) и даже служит, кроме всего прочего, для рекламы скидки за паркинг: если приехать, скажем, до 7 утра, то платить надо меньше.



You can call at six, if you like, I’m a real early bird.
Можете звонить в шесть, если хотите, я – очень ранняя пташка.
Первый коммерческий спутник, запущенный в 1965 году, назывался early bird поскольку гарантировал связь с ним в любое время.

=====

- They’d sold out champagne, so I had to buy beer. Never mind. Half a loaf is better than none.

«Шампанского не было, пришлось пива купить. – Не страшно, на безрыбье и рак рыба.»

Уверен, что подобная поговорка, только с другими предметами или животными, есть во всех индоевропейских, а может и не только в них, языках. Потому что людям очень часто в жизни приходится довольствоваться тем, что им доступно, а не тем, чего они бы хотели.

Англичанин довольствуется полбуханкой хлеба вместо целой, француз вместо настоящих дроздов ест чёрных (Faute de grives, on mange des merles), русский, как мы видели, не поймав рыбы, будет есть раков (желательно с пивом), финны…надеюсь, подскажут друзья, знающие этот язык, что делают финны в таких обстоятельствах.

Более ранняя версия этой пословицы звучала так:

Half a loaf is better than no bread. Другая пословица, которую уместно цитировать в подобных обстоятельствах:

A bird in the hand is worth two in the bush. В русском языке птицы даже конкретизируются по их породе, но меняется местонахождение второй (синица находится в руках, журавль в небе). В чешском, кстати, тоже происходит нечто подобное – воробей в кулаке котируется выше голубя на крыше (Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese). Откуда же идёт пословица? Из средних веков. От соколиной охоты, когда сокол в руках охотника являлся очень выгодной инвестицией, и, вне всякого сомнения, ценился выше, чем две, и более птиц в кустах или в небе. Первую письменную цитату мы находим в книге Джона Рея (John Ray's A Hand-book of Proverbs) 1670 года издания, где читаем:

A [also 'one'] bird in the hand is worth two in the bush



Насколько устные высказывания предвосхищают письменное свидетельство Рея не совсем ясно, но варианты, конечно, использовались и за сотни лет до 1670. Самая ранняя (1382 год) английская версия Уайклиффа (Wycliffe) пословицы находится в переводе библии с латыни, хотя на латыни её можно было найти уже в 13 веке.

Экклезиаст 9 - A living dog is better than a dead lion. Варианты, в которых упоминаются именно птицы, вошли в язык позже. Самый ранний из них – в книге Хью Роудса (Hugh Rhodes) The Boke of Nurture or Schoole of Good Maners, вышедшей примерно в 1530: "A byrd in hand - is worth ten flye at large." Джон Хейвуд, живший в 16м веке собиратель пословиц, записал ещё одну версию в своём сборнике с претенциозным названием: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue,

Сборник вышел в 1546 с таким вариантом пословицы: "Better one byrde in hande than ten in the wood."
В средние века множество пабов назывались в Англии «The Bird in Hand». Многие из них дожили до наших дней.

Мигранты из Англии в Америку взяли выражение с собой и оно было известно там к 1734 году, когда в Пенсильвании был основан маленький городок с таким именем.




Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments